• Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • First for deth of Alured, his nere kynsman; [Bradshaw]
  • So after that the Angles / Iutes / and saxons [Bradshaw]
  • Of Angles and saxons within the sayd cite, [Bradshaw]
  • What tyme saint Austin, the doctour of Englande, [Bradshaw]
  • Vnto whiche place he sende for helpe at nede, [Bradshaw]
  • Saynt Austin approched the cite of legions, [Bradshaw]
  • The lordes of the shyre, knyghtes, barons, all [Bradshaw]
  • Lest to the reders tedious it shulde be. [Bradshaw]
  • Vnder the protection of you that shall the reders be, [Bradshaw]
  • To the reders tedious (no meruayle sothly). [Bradshaw]
  • And of the departure of Burdred, theyr kyng, [Bradshaw]
  • To chanons and monkes / by singular grace, [Bradshaw]
  • From secular chanons to monkes religious [Bradshaw]
  • A brefe rehersall of the first foundacion of the mynstre of Chestre / and of the institucion of secular chanons in the tyme of kyng Edwarde senior. [Bradshaw]
  • Spirituall ministres were elect also: [Bradshaw]
  • Secular chanons, of great humilite, [Bradshaw]
  • Of the notable myracles of saynt Werburge shewed in the tyme of chanons / and fyrst howe she saued Chester from distruction of walshemen. [Bradshaw]
  • The charitable chanons with great deuocion [Bradshaw]
  • The deuout chanons sette the holy shryne [Bradshaw]
  • The chanons obserued vertue and clennes, [Bradshaw]
  • All secular prestes / and chanons also, [Bradshaw]
  • The people with deuocion and mynde feruent [Bradshaw]
  • Women and children she mynded full gracious, [Bradshaw]
  • Women and children cried 'out and waile-a-way', [Bradshaw]
  • By the officers and rule[r]s of the sayd towne, [Bradshaw]
  • After sentence gyuen / ministres were all redy [Bradshaw]
  • The ministres returned / theyr labour in vayne: [Bradshaw]
  • Colbrond the gyaunt / floure of danes nacion. [Bradshaw]
  • Of the comyn people / symple and neclygent, [Bradshaw]
  • The Hamburgenses with all the comons and clergy, [Bradshaw]
  • Nex[t] them assemble all the commonte [Bradshaw]
  • The lordes / the citezins / and all the commons [Bradshaw]
  • The comons prayeng with loue feruent, [Bradshaw]
  • The pore folke gaue surges / torches / and towelles. [Bradshaw]
  • Electe by the comons their appetite folowyng, [Bradshaw]
  • The clergie, the burges / and the comons all, [Bradshaw]
  • Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • Danes oppressed this lande with wretchednes, [Bradshaw]
  • In meane tyme the danes pitously destroyed [Bradshaw]
  • The comynge of danes vnto Repton, [Bradshaw]
  • Dredynge full sore the pagans flagellacions, [Bradshaw]
  • Of theyr great ennemies cursed and vnkynde, [Bradshaw]
  • Subdued the danes .vii. tymes in batell; [Bradshaw]
  • And by danes / norwaies, vexyng all Englande. [Bradshaw]
  • Agaynst danes and walshemen, to dryue them all downe. [Bradshaw]
  • Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
  • Thries subdued danes / and slewe the kyng of Irelande, [Bradshaw]
  • In great business with scottes and danes, truly. [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes durst nat ones loke out - [Bradshaw]
  • Princis Elred and Edwyn succided eytherothur, [Bradshaw]
  • Princis Elred and Edwyn succided eytherothur, [Bradshaw]
  • After Ethelstan regned Edmunde, his brothur, [Bradshaw]
  • Great Charles to frenchemen / to troians Hectour; [Bradshaw]
  • Of normans and frenchemen hauynge great power, [Bradshaw]
  • Whan we transgresse / our lordes commaundyment; [Bradshaw]
  • Through the grace of god, theyr helpe and defence, [Bradshaw]
  • Within all the cite, as our lordes wyll was. [Bradshaw]
  • By faith to god professed was all Wales and scotlande. [Bradshaw]
  • By the grace of god and their humilite, [Bradshaw]
  • Prepared by our lorde / where speciall remedy [Bradshaw]
  • To god and saint Werburge / after theyr possession, [Bradshaw]
  • To the honour of god / for saynt Werburge sake; [Bradshaw]
  • By singular grace of god omnipotent [Bradshaw]
  • Of god and holy churche / hye sabbot-day dyd violate [Bradshaw]
  • Almyghty god gaue in commaundement [Bradshaw]
  • The prisoner mette them, louyng god in speciall [Bradshaw]
  • To the honour of god / reedified full gracious [Bradshaw]
  • In worshyp of god / and saynt Werburge, sothely, [Bradshaw]
  • To god and saynt Werburge, cause of deuocion; [Bradshaw]
  • To almyghty god they dyd call and crye [Bradshaw]
  • Magnified and praysed our lorde god almyght [Bradshaw]
  • And so shall continue, by grace of god almyghty, [Bradshaw]
  • Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • Called Griffinus / to be theyr gouernour, [Bradshaw]
  • The sayd Griffinus and all his company [Bradshaw]
  • This kynge layd siege vnto Chestre cite [Bradshaw]
  • The kyng and his host were smytten with blyndnes, [Bradshaw]
  • Shortly the kynge remoued his great host, [Bradshaw]
  • Howe the people of Hambury brought the shryne to Chestre / and of the solemne receuyung of it by all the inhabitauntes of Chesshyre. [Bradshaw]
  • The people of Hambury, wysely consyderyng [Bradshaw]
  • The Hamburgenses with all the comons and clergy, [Bradshaw]
  • As they continued in cotidian prayer, [Bradshaw]
  • The holy goost inspired theyr mynde [Bradshaw]
  • They toke this riall relique of reuerence [Bradshaw]
  • Great Charles to frenchemen / to troians Hectour; [Bradshaw]
  • The prologe of the translatour of this lytell treatyse in the seconde boke. [Bradshaw]
  • Whom myn auctor prayseth in this wordes serene: [Bradshaw]
  • Howe the people of Hambury brought the shryne to Chestre / and of the solemne receuyung of it by all the inhabitauntes of Chesshyre. [Bradshaw]
  • Harolde kyng of danes / the kynge of gotes & galwedy , [Bradshaw]
  • As the kynges were sautynge this forsayd cite, [Bradshaw]
  • These kynges considerynge this soden vengeaunce [Bradshaw]
  • So after that the Angles / Iutes / and saxons [Bradshaw]
  • Reigned vpon this lande a briton kyng Lucius, [Bradshaw]
  • Kynge Lucius ordeyned / by the doctours mocion [Bradshaw]
  • Soone after Lucius / and afore kynge Arthure, [Bradshaw]
  • What were mankynde / without lytterature? [Bradshaw]
  • Kyng Marius, a bryton, regnyng in prosperite [Bradshaw]
  • This Marius slewe Reodric, kyng of pictis lande, [Bradshaw]
  • To chanons and monkes / by singular grace, [Bradshaw]
  • From secular chanons to monkes religious [Bradshaw]
  • Where religious monkes lyued vertuouslye, [Bradshaw]
  • Religious persones, repleit with vertue clere, [Bradshaw]
  • Religious monkes, perfect in lyuynge, [Bradshaw]
  • Howe a great fire, like to distroye all Chestre, by myracle ceased / whan the holy shryne was borne about the towne by the monkes. [Bradshaw]
  • Thabbot and couent of the sayd monasterie [Bradshaw]
  • Was borne by the bretherne / as playnly dyd appere. [Bradshaw]
  • By moises lawe to his people echone, [Bradshaw]
  • Vnto the comyng to this lande of normans. [Bradshaw]
  • Of normans and frenchemen hauynge great power, [Bradshaw]
  • And by danes / norwaies, vexyng all Englande. [Bradshaw]
  • Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes durst nat ones loke out - [Bradshaw]
  • Tyll the dayes of Offa, kynge of merciens, [Bradshaw]
  • This noble kyng Offa agaynst the pagans [Bradshaw]
  • This noble kyng Offa agaynst the pagans [Bradshaw]
  • Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • Ranulphus in his cronicle yet doth expresse [Bradshaw]
  • Thabbot and couent of the sayd monasterie [Bradshaw]
  • Lyke-wise Romulus to romains was of prowes, [Bradshaw]
  • With the lyues of saintes many a noble storie. [Bradshaw]
  • Satan ceased nat to shewe great punysshement [Bradshaw]
  • To saxons and britons a place indifferent; [Bradshaw]
  • Afore the comyng of saxons to this lande, [Bradshaw]
  • So after that the Angles / Iutes / and saxons [Bradshaw]
  • To conuert the saxons (sayth venerable Bede). [Bradshaw]
  • Whom he required to preche to the saxons [Bradshaw]
  • Of Angles and saxons within the sayd cite, [Bradshaw]
  • Euer to the saxons hauynge inwarde hate. [Bradshaw]
  • Was coronate at London / made saxons all bonde. [Bradshaw]
  • In great business with scottes and danes, truly. [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes durst nat ones loke out - [Bradshaw]
  • Great Charles to frenchemen / to troians Hectour; [Bradshaw]
  • Was preserued from daunger of Walshemen , [Bradshaw]
  • Called Caeruska / by britons had in mynde, [Bradshaw]
  • Called Caerlleon of britons longe ago, [Bradshaw]
  • But the Kynge Leil, a briton sure and valiaunt, [Bradshaw]
  • Rather than by the wysdome of the Britons or policie ; [Bradshaw]
  • Enduryng the gouernance of brutes auncient; [Bradshaw]
  • To saxons and britons a place indifferent; [Bradshaw]
  • The thyrde was at yorke, all subiect to the britons. [Bradshaw]
  • In the britons tyme / of blodde noble and clere, [Bradshaw]
  • Had clerely subdued all the olde britons [Bradshaw]
  • That season the britons remayned vnder licence [Bradshaw]
  • All brutes and walshemen clere out of his londe, [Bradshaw]
  • All brutes and walshemen clere out of his londe, [Bradshaw]
  • Agaynst danes and walshemen, to dryue them all downe. [Bradshaw]
  • Of the notable myracles of saynt Werburge shewed in the tyme of chanons / and fyrst howe she saued Chester from distruction of walshemen. [Bradshaw]
  • The Name of britons was chaunged that season, [Bradshaw]
  • Were named walshemen, in the montaynes segregate, [Bradshaw]
  • The Walshemen that tyme had ouer them a kyng [Bradshaw]
  • But one of the ennemyes with great wyckednes [Bradshaw]
  • Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
  • Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
  • Good widowes and wuyes appoynted well were, [Bradshaw]
  • Women and children she mynded full gracious, [Bradshaw]
  • Women and children cried 'out and waile-a-way', [Bradshaw]
  • Had baptized Ethelbrut, kynge of Kent, [Bradshaw]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Anglis et Cambris nunc manet urbs celebris. [Higden]
  • now English and Welsh hold the city in great esteem. [Higden]
  • Regis et Haraldi pulvis habetur ibi. [Higden]
  • and of King Harold is kept there. [Higden]
  • In muris pendent lapides velut Herculis actus, [Higden]
  • Stones are supported in walls like a deed of Hercules, [Higden]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
  • Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]
  • Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
  • Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Walterum loquor et Andream, [Lucian]
  • Walter and Andrew, [Lucian]
  • semper et aeternaliter himnos nostros cum angelis sociare. [Lucian]
  • to always and eternally share our hymns with angels. [Lucian]
  • Rofecestriam, quam teste BEDA, Rof quidam uir primarius antiquitus possedit ac tenuit. [Lucian]
  • and Rochester, which, according to BEDE, a certain chieftain called Rof held in days of yore. [Lucian]
  • set per illuminationem gratie et fidem filii Dei dulcia nimis et amabilia Christianis. [Lucian]
  • but now through the enlightment of grace and the faith in the son of God exceedingly delightful to Christians. [Lucian]
  • quia plerumque quod nec ciuis attendit, peregrinus appendit. [Lucian]
  • Quae et indigenis notior et diligentibus est decora. [Lucian]
  • quia prestat et preminet probitate procerum, pietate ciuium, religione monacorum. [Lucian]
  • Probitas procerum, pietas ciuium, religio monacorum. [Lucian]
  • ciuem tuendo, ciuitatem tenendo, [Lucian]
  • Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones latent; [Lucian]
  • Hec breuiter dixerim ad consolationem ciuium, [Lucian]
  • Caritatis existens totus, tutos ciues seruat ab hostibus. [Lucian]
  • quia facile continget ut superueniens alienigena quispiam uersipellis et callidus, temporis lapsu conuena factus et habitator inscriptus, stulti ciuis uituperium augeat, [Lucian]
  • ut si homo compositus urbem dilectamintueri necne desiderat, ille qui simplex est Deus, tueri non desinat et ciuibus karissimis placidissimus protector sit, qui plateas eorum in modum gloriose crucis aptauit. [Lucian]
  • ubi, mercium copia complacente precipue uictualium, notus ueniat uel ignotus, precium porrigens, referens alimentum. [Lucian]
  • et ad salutem ciuium, altius et eminentius ordinauit. [Lucian]
  • Scriptor ad ciues. [Lucian]
  • quia ueementer diligo ciues meos! [Lucian]
  • Hoc attendat ciuis meus, [Lucian]
  • ut pro suscepto ministerio coram Dei iudiciaria sede, facilius ambo simul infirmas actiones ciuium excusarent, fortius ulciones auerterent, fecundius gratiam impetrarent. [Lucian]
  • Ciuium sit uidere et prudenter aduertat saltem literatus habitator Domini uocem: tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
  • uolentem aliquid reponere ad competenciam loci et ciuium caritatem. [Lucian]
  • because often a stranger ponders what a citizen does not even consider. [Lucian]
  • Chester is better known to natives, but rewards assiduous investigation. [Lucian]
  • she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and the religion of her monks. [Lucian]
  • The honesty of her nobles, the faith of her citizens, the religion of her monks. [Lucian]
  • to protect the citizen, and to preserve the city, [Lucian]
  • For if the nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if the prayers of the monks go unnoticed; [Lucian]
  • I have briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
  • Being wholly affectionate, he serves to keep the citizens safe from enemies. [Lucian]
  • because it might easily come to pass that a sly and cunning foreigner, a refugee, becomes an naturalised inhabitant and provides a reproach for the ignorant citizen, [Lucian]
  • where, with an abundance of merchandise, particularly food available, a native or a foreigner may come to buy provisions. [Lucian]
  • and arranged fully and nobly for the prosperity of the citizens. [Lucian]
  • The writer addresses the citizens. [Lucian]
  • because I passionately love my citizens! [Lucian]
  • Let my fellow citizen heed this [Lucian]
  • so that they might more easily excuse the unfortunate actions of the citizens, more forcibly avert retribution and circulate grace more freely in accordance with the vows they made before God's throne. [Lucian]
  • Let the citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the Lord: thou art Peter and upon this rock I will build my church. [Lucian]
  • when I should offer something in exchange for the beauty of the city and the generosity of the citizens. [Lucian]
  • set refouit honestas et amor domesticorum; [Lucian]
  • tuorumque [Lucian]
  • Unde Cestria prima interpretacio: literatus episcopus, liberalis archidiaconus, lucidus clerus. [Lucian]
  • quia literatum habet episcopum, liberalem archdiaconum, lucidum clerum. [Lucian]
  • ¶De processione que sit festis diebus a clericis Cestrie inter duas basilicas . [Lucian]
  • but the integrity and affection of the community revived me; [Lucian]
  • your people [Lucian]
  • The first interpretation of Cestria : a learned bishop, a generous archdeacon, a shining clergy. [Lucian]
  • in that Chester has a learned bishop, a generous archdeacon and a shining clergy. [Lucian]
  • Concerning the procession made by the clerks of Chester between the two churches on holy days. [Lucian]
  • De uidua que pauit Heliam. [Lucian]
  • Concerning the widow who fed Elias. [Lucian]
  • not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
  • et intrauit domum Zacharie et salutauit Elisabeth [Lucian]
  • Iustissime igitur atque pulcherrime apud nostram Cestriam, pro sua matre matri Domini quasi refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit Iohannes Baptista consuetudinem, [Lucian]
  • quia semel in terris dignata est meam matrem salutare, nos ei sepe curemusdignissimas laudes salutando refundere, [Lucian]
  • and she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • we undertake to lavish most fitting praise on her by visiting, since she once on earth deigned to greet my mother, [Lucian]
  • Hibernus, Britto, et Anglus. [Lucian]
  • habet Anglicus quiescentem. [Lucian]
  • ceteris Anglis in parte dissimiles [Lucian]
  • quadam a ceteris Anglis priuilegii distinctione sit libera [Lucian]
  • Hec igitur Hibernis receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
  • The Irish, the Welsh and the English. [Lucian]
  • The English once subsumed Wales into England causing bitter discord and hatred [Lucian]
  • the Englishman him resting. [Lucian]
  • how often do English and Irish travellers find in the monastery sweet relief, [Lucian]
  • somewhat better to other Englishmen, [Lucian]
  • by privilege is set apart from the rest of the English [Lucian]
  • The city is a shelter for the Irish, an day trip for the Welsh and a provisioner for the English, [Lucian]
  • Unde nuper piscium copiam prouincialibus attulit et piscatoribus uitam ademit. [Lucian]
  • In our own time it has brought a great catch of fish from neighbouring areas and took the lives of fishermen. [Lucian]
  • qui legem geminam noui ac ueteris testamenti per misterium sancte crucis impletam ostendit, in quattuor euangelistis. [Lucian]
  • who, through the four evangelists, showed the twin law of the old and new testaments to be completed through the mystery of the holy cross. [Lucian]
  • Nempe apud Nazareth Galilee, olim saluata ab archangelo, [Lucian]
  • Certainly at Nazareth in Galilee, having been greeted by the Archangel Gabriel [Lucian]
  • cui Deus tribuit intellectum [Lucian]
  • ne precideretur tibi merces Altissimi, [Lucian]
  • Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
  • quibus consatus et fotus in Dei misericordia, [Lucian]
  • Igitur ex usu longo et Dei dono tripliciter se ostendit Cestria, [Lucian]
  • Set Deus omnipotens et inuisibilis in sua maiestate, [Lucian]
  • et ut proceres timeant Dei iudicium [Lucian]
  • Idem tunc Deus agnoscebatur, [Lucian]
  • ipse nostram nunc pascit et Cestriam, [Lucian]
  • Quia idem Deus. [Lucian]
  • quia indeficiens Patris bonitas ex tribus locis, tanquam excurrentibus famulis, nobis prouidet alimenta, [Lucian]
  • intime laudans Lucis Auctorem, [Lucian]
  • set pie aduertens quam paterne Superna Sapientia dispensauit. [Lucian]
  • a meridie eam quam diuina seueritas, ob ciuiles et naturales discordias, Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
  • Habet preterea nostra Cestria ex Dei munere, ditantem atque decorantem amnem secus urbis muros pulchrum atque piscosum, [Lucian]
  • mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
  • mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
  • Michi multo amplius ex uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad eternum Patrem optare uisceribus, [Lucian]
  • Deus rex noster ante secula operatus est salutem in medio terre. [Lucian]
  • quod Deus omnipotens paterna bonitate prospexit, [Lucian]
  • Perpende collatum suaue munus Altissimi! [Lucian]
  • Perpende o dilecta ciuitas fauorem Patris Aeterni, [Lucian]
  • Qui feliciter cum Deo regnant in monte, [Lucian]
  • In Iob: habitent in tabernaculo eius socii eius qui non est. Aspergatur in tabernaculo eius sulphur. Ideo non est quia Deo esse desinit, quia periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
  • Participes nempe maiestatis eterne cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit aduersum. [Lucian]
  • ut Deus glorificetur. [Lucian]
  • diues in Dei lumine, et dignior omni laude, [Lucian]
  • quem marinis fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et ministerium tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
  • set institutus ab eterno Domino, ut saluti tocius orbis inuigiles, [Lucian]
  • Ciuium sit uidere et prudenter aduertat saltem literatus habitator Domini uocem: tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
  • Qui Petrum nobis dedit patronum Cestrie, [Lucian]
  • tanquam seruans limitem mundi ad laudem Dei, [Lucian]
  • Dei nostri bonitatem humiliter deprecantes, [Lucian]
  • nesciens a Deo sibi missum hospitem, [Lucian]
  • Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus omnium rerum conditor et iustissimus ordinator Deus. [Lucian]
  • portam aquilonis uirginali custodie Deus omnipotens uoluit consignare. [Lucian]
  • per quem Deus uoluit glorificare Cestrenses. [Lucian]
  • et ante Dei presentiam precibus comendare. [Lucian]
  • merearis auxilium et protectionem apud uniuersitatis Auctorem. [Lucian]
  • cum in omni tempore omnium Deus eam seruare ac saluare dignatur. [Lucian]
  • et in laudem nominis Dei Cestriam uenerabiliter eminere. [Lucian]
  • because I am compassionate [Lucian]
  • to whom God granted an intellect [Lucian]
  • lest the reward from the Highest One were taken from you, [Lucian]
  • if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
  • by whom I was bred and fostered in the mercy of God, [Lucian]
  • Accordingly, enjoying the long advantage of divine favour, Chester exhibits herself triply: [Lucian]
  • But God, omnipotent and invisible in his majesty, [Lucian]
  • both so that our lords fear God's judgement [Lucian]
  • The very same God was responsible then, [Lucian]
  • Because it is the same God. [Lucian]
  • the unfailing goodness of our Father provides us with supplies from servants in three places, [Lucian]
  • cordially praising the Author of Light, [Lucian]
  • but piously acknowledging what the Heavenly Wisdom paternally dispensed. [Lucian]
  • from the South to the narrow corner which God's severity left the Welsh to punish their innate rebelliousness. [Lucian]
  • Meanwhile God has given our Chester an enriching river, which follows the line of the city walls and teems beautifully with fish, [Lucian]
  • now being wet, now dry, obeying the powerful Creator [Lucian]
  • According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost self to the will of the Eternal Father, [Lucian]
  • God wanted to supply all nations of the world equally. [Lucian]
  • God, our king, created before time our means of salvation in the middle of the earth. [Lucian]
  • because almighty God provided for us with paternal goodness, [Lucian]
  • Weigh carefully the sweet gift which the Highest One has given you! [Lucian]
  • O beloved city, weigh carefully the kindness of your eternal father, [Lucian]
  • Those who happily rule with God on the mountain, [Lucian]
  • From Job: let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. He is not because he ceased to be with God, because his truth and charity died. [Lucian]
  • When those who share his eternal majesty are assigned to guard terrestrial beings, they easily overwhelm and banish whoever resists those predestined to life. [Lucian]
  • and so God should be glorified. [Lucian]
  • to you whom the creator of the sea mercifully called forth to control the prevailing tides, marvellously altering your role, [Lucian]
  • established by the eternal Lord to watch over the health of the entire globe [Lucian]
  • Let the citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the Lord: thou art Peter and upon this rock I will build my church. [Lucian]
  • He gave us Peter as Chester's patron, [Lucian]
  • protecting the edge of the world for the glory of God [Lucian]
  • humbly requesting the support of our Lord [Lucian]
  • not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
  • Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just ordainer, assigned the North Gate to the Virgin. [Lucian]
  • Almighty God chose to assign the North Gate to St Werburgh. [Lucian]
  • and through whom God wanted to honour the Cestrians. [Lucian]
  • and to encourage them and promote their causes before God's presence. [Lucian]
  • may you earn help and protection from the author of the universe. [Lucian]
  • make straight the way of the Lord, make straight his paths, [Lucian]
  • and the God of all deigns to protect and redeem it for all time. [Lucian]
  • and venerably to make Chester pre-eminent in the praise of God. [Lucian]
  • Rofecestriam, quam teste BEDA, Rof quidam uir primarius antiquitus possedit ac tenuit. [Lucian]
  • and Rochester, which, according to BEDE, a certain chieftain called Rof held in days of yore. [Lucian]
  • Unde Cestria prima interpretacio: literatus episcopus, liberalis archidiaconus, lucidus clerus. [Lucian]
  • quia literatum habet episcopum, liberalem archdiaconum, lucidum clerum. [Lucian]
  • The first interpretation of Cestria : a learned bishop, a generous archdeacon, a shining clergy. [Lucian]
  • in that Chester has a learned bishop, a generous archdeacon and a shining clergy. [Lucian]
  • Hibernus, Britto, et Anglus. [Lucian]
  • claues, ut ita dixerim, Hibernorum custodire suffecit. [Lucian]
  • Hec igitur Hibernis receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
  • The Irish, the Welsh and the English. [Lucian]
  • sufficed to guard, one might say, the routes to the Irish. [Lucian]
  • how often do English and Irish travellers find in the monastery sweet relief, [Lucian]
  • The city is a shelter for the Irish, an day trip for the Welsh and a provisioner for the English, [Lucian]
  • Habet eum Italicus conclamantem, [Lucian]
  • The Italian sees him making a fuss, [Lucian]
  • assumeret sibi contra maliciam aquilonis seruatorem Jacobum apostolum [Lucian]
  • and she may take James the apostle as her preserver against any malice from the North [Lucian]
  • Ieremias. [Lucian]
  • Cum enim ipse dixerit per prophetam [Lucian]
  • In Jeremia est frigida cisterna que malicia ibidem interpretatur. [Lucian]
  • Jeremias. [Lucian]
  • For when he said through the prophet [Lucian]
  • In the Book of Jeremiah, there is a cold cistern which is interpreted as that very evil. [Lucian]
  • ut incuntanter michi spondeam in precordiis Saluatoris [Lucian]
  • quo potens meritis, exaudicione piissimus, Eterni Regis clementiam uotis omnium impetraret. [Lucian]
  • Iesus non se credebat Iudeis eo quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid esset in homine [Lucian]
  • quia sibi inuicem et ad extraneos, bonum pariter et benignum, beniuolum atque benedictum et benedicentes in Iohanne Baptista, Dominum Iesum Christum. [Lucian]
  • quia conuirginalis Virginis Matris uotis suis dulciter inclinat uiscera Saluatoris. [Lucian]
  • ut Iesu uiscera deprecemur ex sinu misericordie sue, [Lucian]
  • set per indulgentiam Saluatoris; [Lucian]
  • qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
  • mistice ostendens atque magnifice, magni Regis inhabitantem graciam se habere, [Lucian]
  • Nimirum ad exemplum panis eterni de celo uenientis, [Lucian]
  • Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem custodiam deputauit! [Lucian]
  • set honore et reuerentia omnium, quibus unum caput Cristus est, ob quadrati misterium, quattuor ad cardinalem ponere placuit firmitatem. [Lucian]
  • Pulcre igitur ab orientalis introitu platee, paululum separatus in latus austri qui olim fugit in terris tumultum populi, uere uacans et uidens quam suauis est Dominus, diligenter attendit ortum sideris matutini, quod de uirginali talamo procedens, spiritu et sanguine nobis oriri complacuit, precursor eiusdem sideris, Iohannis Baptista preciosus propheticis, meritis et predulcibus, uenerabilis nimium et preclarus. [Lucian]
  • quomodo Verum Principium et Magister Humilitatis apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
  • uir eius inclinato capite spiritum emiserit in monte Caluarie. [Lucian]
  • habet plures alios nostra ciuitas ex munere Saluatoris uigiles idoneos et excellentes, [Lucian]
  • Quis regem celi fouere ducat non solum fructuousum set etiam gloriosum? [Lucian]
  • ut possemus in terris filium Dei quamuis indignis et culpabilibus oculis intueri. [Lucian]
  • iam in suo portans utero filium, [Lucian]
  • ad Eterni Regis gloriam officiosissime salutare. [Lucian]
  • quia Christum inuenit uerum orientem, [Lucian]
  • custos est nostri capitis Christus. [Lucian]
  • et per misericordiam Saluatoris diuinitatis semper auxilio communita. [Lucian]
  • that I would without hesitation swear on the heart of the Saviour [Lucian]
  • where that virtuous and most piously devoted man can obtain the mercy of the eternal king for everyone who requests it. [Lucian]
  • Jesus did not trust himself unto the Jews, for that he knew all men, and because he needed not that any should give testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • because, alternately alone and with others, they, both good and kind, blessed and blessing, praise the Lord Jesus Christ in the church of John the Baptist. [Lucian]
  • because she, a co-virgin of the Virgin Mother, sweetly offers prayers to the Saviour. [Lucian]
  • so that we will implore Jesus himself for his mercy, [Lucian]
  • but through the indulgence of the Saviour; [Lucian]
  • which, with Christ as their helmsman, bring industrious merchants to replenish the city with a variety of goods, [Lucian]
  • mystically revealling that the grace of the Great King dwells in the very city , [Lucian]
  • Doubtlessly, as with the eternal bread which came from heaven [Lucian]
  • Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
  • but, with the deference of all who follow Christ, it pleased him to install four principal guardians in a mystical square. [Lucian]
  • Therefore John the Baptist, prophetic and virtuous, venerable and illustrious, who once fled the tumult of society and went into the wilderness, who watched the rise of the morning star, seeing how charming the Lord was, appearing from the virgin womb, who pleased to pray for us with his spirit and his blood, is beautifully located on the south side of the head of the street heading east. [Lucian]
  • thou art Peter and upon this rock I will build my church [Lucian]
  • how much the True Beginning and Master of Humility supported his apostle's rule and constructed hima building, [Lucian]
  • her man will have bowed his head and sent forth his spirit on Mount Calvary. [Lucian]
  • just as the Virgin's bridegroom has given us something to say. [Lucian]
  • the Saviour has provided our city with many other qualified guardians [Lucian]
  • Who will think to take care of the king of heaven, so fecund and glorious? [Lucian]
  • so that we could admire the incarnate son of God with eyes unworthy and sin-stained. [Lucian]
  • carrying in her womb her son [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • most dutifully visit them to the glory of the eternal king. [Lucian]
  • since he finds Christ to be the true east, [Lucian]
  • and Christ is the chief guardian. [Lucian]
  • and always reinforced by the help of the heavenly Saviour. [Lucian]
  • Iesus non se credebat Iudeis eo quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid esset in homine [Lucian]
  • proiecta et proculcata a perfidis Iudeis, [Lucian]
  • Jesus did not trust himself unto the Jews, for that he knew all men, and because he needed not that any should give testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
  • the cross discarded and trampled by the wretched Jews, [Lucian]
  • In Iob: habitent in tabernaculo eius socii eius qui non est. Aspergatur in tabernaculo eius sulphur. Ideo non est quia Deo esse desinit, quia periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
  • Set quam in scriptura Job tam eleganter asseritur, [Lucian]
  • From Job: let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. He is not because he ceased to be with God, because his truth and charity died. [Lucian]
  • that which is so elegantly expressed in the Book of Job, [Lucian]
  • De colludio illo, ante Iohannem filium regis et Filippum de Wirescestria. [Lucian]
  • tamen uirtute uesana coram filio regis et quodam altero de proceribus regni sine ludo luderent [Lucian]
  • Concerning the jousting before John, the king's Son, and Philip of Worcester. [Lucian]
  • but nevertheless with frenzied strength, in the presence of the king's son and another nobleman they toyed with each other but not in jest [Lucian]
  • quo potens meritis, exaudicione piissimus, Eterni Regis clementiam uotis omnium impetraret. [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • Iohannes suum consimilauit sibi. [Lucian]
  • Nichil hac euidentia dulcius cui tales Deus contulit seruatores ; [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Altus et electus preco Summi Principis et nobis apte positus in foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem filii Dei uniuersitatis humani generis aspiraret. [Lucian]
  • Tantus igitur et tam mirabilis noster Iohannes, [Lucian]
  • precursor aeterni Principis, preclarus excellentibus meritis; [Lucian]
  • Michi obtigit ad custodiam porta solis, [Lucian]
  • ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario, [Lucian]
  • Veniret contra aquilonis maliciam frigidam, inuidiam feruidam saltim precursor ille qui regem errantem prophetica auctoritate corripuit, [Lucian]
  • Iohannes uigilat ab oriente ut felicitas oriatur, [Lucian]
  • Iustissime igitur atque pulcherrime apud nostram Cestriam, pro sua matre matri Domini quasi refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit Iohannes Baptista consuetudinem, [Lucian]
  • Veraciter tanquam diceret Baptista clarissimus sibi ministrantibus rebus simul et racionibus. [Lucian]
  • Et noster Iohannes: dirigite uiam Domini, rectas facite inquit semitas Dei nostri, [Lucian]
  • where that virtuous and most piously devoted man can obtain the mercy of the eternal king for everyone who requests it. [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • John made his priest like unto him. [Lucian]
  • Nothing is sweeter than this evidence that God gave us such guardians : [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • The high-born and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed at the eastern gate so that he might open the gates of the prison, and inspire universal humanity to faith in the son of God. [Lucian]
  • Our John, so marvellously wonderful, [Lucian]
  • the precursor of the everlasting Lord, excellent in his magnificent virtues, [Lucian]
  • Worrying that he could not ensure our safety through his own sanctity, [Lucian]
  • It falls to me to guard the sun's gate, [Lucian]
  • so that we can give one to the precursor of God and to his gatekeeper [Lucian]
  • The precursor of he who confounded the king of sin can come to help against the the evil cold and malicious heat of the north, [Lucian]
  • John watches from the east so that goodness might spring forth, [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • It is as if the most illustrious Baptist had spoken to those attending to him in both word and deed. [Lucian]
  • And John says in the scriptures make straight the way of the Lord, make straight his paths, [Lucian]
  • ad pacem pupillorum qui reuera secundum Ionam nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram, et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum assumpsit portarium paradisi; [Lucian]
  • he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise, to ensure peace and safety for the orphans who, according to Jonah, know not how to distinguish between their right hand and their left hand, [Lucian]
  • quia prestat et preminet probitate procerum, pietate ciuium, religione monacorum. [Lucian]
  • Probitas procerum, pietas ciuium, religio monacorum. [Lucian]
  • Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones latent; [Lucian]
  • et ut proceres timeant Dei iudicium [Lucian]
  • she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and the religion of her monks. [Lucian]
  • The honesty of her nobles, the faith of her citizens, the religion of her monks. [Lucian]
  • For if the nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if the prayers of the monks go unnoticed; [Lucian]
  • both so that our lords fear God's judgement [Lucian]
  • Hec mecum cogitans et reuoluens, [Lucian]
  • quod michi ante menses aliquot, ex duricia diuitum tribulanti, tripliciter in ciuitate trisillaba contulisti. [Lucian]
  • Preterea astantibus et colloquentibus nobis , [Lucian]
  • ego pauca hec tibi scribo. [Lucian]
  • Ego uero de tua tuorumque bonitate presumens, [Lucian]
  • Scriptor ad contribules. [Lucian]
  • ut michi uidetur, [Lucian]
  • Michi multo amplius ex uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad eternum Patrem optare uisceribus, [Lucian]
  • Scriptor ad ciues. [Lucian]
  • non reicias alloquutiones alumpni tui, [Lucian]
  • quae me olim in primis annis aluisti [Lucian]
  • Considering and reconsidering these things in my mind, [Lucian]
  • I have not forgotten [Lucian]
  • I must admit that time passed that day in a variety of ways: [Lucian]
  • Meanwhile, while we were standing and talking, [Lucian]
  • I then began to interpret for myself the trisyllabic name of your city, [Lucian]
  • The author addresses his fellow Cestrians. [Lucian]
  • it seems to me, [Lucian]
  • I call them shining [Lucian]
  • saying that my interpretation, though apt and right, [Lucian]
  • I have briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
  • But lest I stray even further and obscure everything, here is the third threefold meaning of the name Cestria : [Lucian]
  • According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost self to the will of the Eternal Father, [Lucian]
  • The writer addresses the citizens. [Lucian]
  • and do not scorn the advice of your foster-son, [Lucian]
  • Do not think my small exhortations to be mere flatulence, [Lucian]
  • with which you once nourished me during my first years, [Lucian]
  • etiam tibi comunicanda duxi dilectissime frater et domine, [Lucian]
  • nobis [Lucian]
  • et tu rite spernebas immaturum uirtutis testimonium, [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • Iohannes suum consimilauit sibi. [Lucian]
  • qui altius estimantes actum tuum [Lucian]
  • Itaque recedens a te [Lucian]
  • Ego uero de tua tuorumque bonitate presumens, [Lucian]
  • Itaque, mi domine frater, [Lucian]
  • I thought them worth sharing with you, most beloved brother and lord, [Lucian]
  • that, some months ago, with the exacting rigour of your rich mind, you explained to me the three syllables of the city in three ways., [Lucian]
  • we [Lucian]
  • you let the approval and empty praises of this windbag blow away. [Lucian]
  • you duly spurned this premature tribute to your virtue, [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • John made his priest like unto him. [Lucian]
  • Profoundly considering your behaviour, [Lucian]
  • Therefore, leaving you [Lucian]
  • Expecting kindness from you and your people , [Lucian]
  • Therefore, my lord brother, [Lucian]
  • lector assentiat; [Lucian]
  • Lector commonetur. [Lucian]
  • et excitatis de sompno lectoribus approbata ueritas eluceret. [Lucian]
  • ¶Intelligat prudens lector consequentiam. [Lucian]
  • Que percipit lector, nonne perspicit habitator? [Lucian]
  • ut quod habet lector in litera, [Lucian]
  • Itaque lector meus attendat, [Lucian]
  • the reader should do likewise, [Lucian]
  • The reader is reminded. [Lucian]
  • There are also many others who surround us and keep us healthy [Lucian]
  • and the proven truth shine forth to readers roused from sleep. [Lucian]
  • The wise reader understands the implication. [Lucian]
  • Surely the inhabitant should perceive these things if the reader can? [Lucian]
  • so that what the reader has in books, [Lucian]
  • Therefore let my reader carefully notice [Lucian]
  • Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
  • Qui, suis temporibus, gaudium et gemitum terrenorum equa lance pensauit, [Lucian]
  • Qui gregi rationabili fidelissimus pastor est, [Lucian]
  • Altus et electus preco Summi Principis et nobis apte positus in foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem filii Dei uniuersitatis humani generis aspiraret. [Lucian]
  • potens in aula Regis, pius et misericors ad incolas pulueris, [Lucian]
  • if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
  • In his time, John weighed the ups and downs of worldly people with an unbiased scale, [Lucian]
  • He is the most faithful shepherd of the human flock, [Lucian]
  • The high-born and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed at the eastern gate so that he might open the gates of the prison, and inspire universal humanity to faith in the son of God. [Lucian]
  • powerful in the King's palace, affectionate and merciful to those who live in the dust, [Lucian]
  • qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
  • which, with Christ as their helmsman, bring industrious merchants to replenish the city with a variety of goods, [Lucian]
  • tales Deus contulit seruatores [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • alterum uero committamus Virgini et Arcangelo, [Lucian]
  • ueniret ipse Michael ad nota luctamina, [Lucian]
  • Iste est igitur Michael prepositus Paradisi, [Lucian]
  • Michael et Wereburga. [Lucian]
  • Michael a meridie ut eternitas conferatur. [Lucian]
  • guardians [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • and so that we can give the other to the Virgin and the Archangel, [Lucian]
  • Michael can come to notable combats, [Lucian]
  • Such therefore is Michael, the guardian of paradise, [Lucian]
  • Michael and Werburgh. [Lucian]
  • Michael from the south so that eternal life might be earnt. [Lucian]
  • Aderant et astabant ibidem duo religionis exterius ascripti titulo tonsura et tegumento [Lucian]
  • Probitas procerum, pietas ciuium, religio monacorum. [Lucian]
  • quia prestat et preminet probitate procerum, pietate ciuium, religione monacorum. [Lucian]
  • Cui nichil arduum uel difficile, saluam et incolumem gloriosis precibus asseruare, et supplicem familiam gregis sui et humilem fidem simplicis populi. [Lucian]
  • Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones latent; [Lucian]
  • et monachi misericordie uiros se probent pio et fideli patrocinio apud Deum. [Lucian]
  • populus iste Domini est et de terra eius egressi sunt [Lucian]
  • Two monks were standing near us there. They were marked outwardly by their tonsure and their habit; [Lucian]
  • The honesty of her nobles, the faith of her citizens, the religion of her monks. [Lucian]
  • she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and the religion of her monks. [Lucian]
  • Indeed it is not at all hard or difficult for her to protect safe and unharmed with her glorious prayers both her suppliant flock and the humble faith of her simple people. [Lucian]
  • For if the nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if the prayers of the monks go unnoticed; [Lucian]
  • and so that monks prove themselves to be men of mercy under the holy and faithful protection of God. [Lucian]
  • this is the people of the Lord and they are come forth out of his land [Lucian]
  • dissoluens sompnia regis: [Lucian]
  • interpreting the king's dream: [Lucian]
  • Itaque metientes secundum literam Pauli nosmet ipsos nobis , ut temporibus uideamur concordare modernis, [Lucian]
  • Therefore, in accordance with the letter of Paul, measuring ourselves by ourselves, and endeavouring to appear up to date [Lucian]
  • quorum precipue Petrus, qui preminet in coro apostolorum, [Lucian]
  • tales Deus contulit seruatores [Lucian]
  • Potentes quippe nimis in aula Regis predare sufficiunt ad auxilium carceris. [Lucian]
  • Participes nempe maiestatis eterne cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit aduersum. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Plures sancti Cestriam seruant, omnes beniuoli, set quattuor inducuntur propter exigentiam et dissertionis materiam. [Lucian]
  • Ne enim ad tuicionem nostram, uelut fidens sanctitati sue, uideretur sibi solus sufficere, [Lucian]
  • uel dedignans socium de consortio non curare, [Lucian]
  • ad pacem pupillorum qui reuera secundum Ionam nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram, et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum assumpsit portarium paradisi; [Lucian]
  • tibi credita est porta maris, [Lucian]
  • quem marinis fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et ministerium tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
  • Itaque diues in genere, noli esse pauper in specie, [Lucian]
  • tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam [Lucian]
  • reuera tanquam firmitas et fundamentum basilice Petri apostolorum principis, [Lucian]
  • quomodo Verum Principium et Magister Humilitatis apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
  • Qui Petrum nobis dedit patronum Cestrie, [Lucian]
  • Sedet igitur nobiscum Benignissumus, [Lucian]
  • Habet eum Italicus conclamantem, [Lucian]
  • ut ciuitas Cestria, quae tanti ducis antiquitus templum sibi struxit in terris, patrocinantis affectum experiatur in celis. [Lucian]
  • ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario, [Lucian]
  • ueniret Petrus, [Lucian]
  • Petrus ab occidente ut iniquitas moriatur, [Lucian]
  • chiefly Peter, who excels in the company of the apostles, [Lucian]
  • guardians [Lucian]
  • Those powerful in heaven are wholly able to help the imprisoned. . [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • Many devoted saints serve Chester, but four are placed, according to their abilities, where protection is most required. [Lucian]
  • or not wanting to spurn his comrade, [Lucian]
  • he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise, to ensure peace and safety for the orphans who, according to Jonah, know not how to distinguish between their right hand and their left hand, [Lucian]
  • to you is entrusted the water gate, [Lucian]
  • Therefore, noble born man, do not be ashamed to be noble in your appearance; [Lucian]
  • thou art Peter and upon this rock I will build my church [Lucian]
  • and is the true ground and strength of the church of Peter, chief of the apostles; [Lucian]
  • He gave us Peter as Chester's patron, [Lucian]
  • The most blessed Peter remains with us, [Lucian]
  • so that the city of Chester, which long ago built a temple for the great leader on earth, can anticipate his goodwill in heaven. [Lucian]
  • so that we can give one to the precursor of God and to his gatekeeper [Lucian]
  • Peter can come [Lucian]
  • Peter from the west so that wickedness might die, [Lucian]
  • qui natus secundum prophetas in medio orbis et umbilico terre, [Lucian]
  • which, according to the prophets, was formed in the centre of the earth, [Lucian]
  • ¶Comiti paret regem non pauet. [Lucian]
  • ¶The people obey the earl but do not fear the king. [Lucian]
  • uel sanctis in amenitate celi et regno Dei cum requie dormitantibus; [Lucian]
  • set per sanctitatem uenerabilium patronorum, [Lucian]
  • Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem custodiam deputauit! [Lucian]
  • or by saints sleeping peacefully in comfort in God's heavenly kingdom; [Lucian]
  • but through the piety of venerable patrons, [Lucian]
  • Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
  • Facile cedunt socii eius, qui non est, sanctis Dei qui potens, sapiens, bonus est. [Lucian]
  • habitent in tabernaculo eius socii eius qui non est. Aspergatur in tabernaculo eius sulphur [Lucian]
  • et omnis malicie auctor insidiatur, [Lucian]
  • The allies of Satan easily fall to the saints of God, who is powerful, wise and good. [Lucian]
  • let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent [Lucian]
  • and the author of all evil lies in wait, [Lucian]
  • Qui obseruat uentum non seminat et qui considerat nubes numquam metet. Hoc in Salomone. [Lucian]
  • non per industriam Salomonis, [Lucian]
  • Salomon: Seruus sapiens dominabitur filiis stultis. [Lucian]
  • He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap. This from Solomon. [Lucian]
  • not through the diligence of Solomon, [Lucian]
  • Solomon: a wise servant shall rule over foolish sons. [Lucian]
  • quia plerumque quod nec ciuis attendit, peregrinus appendit. [Lucian]
  • At siquis alienus captat experimentum, [Lucian]
  • ubi, mercium copia complacente precipue uictualium, notus ueniat uel ignotus, precium porrigens, referens alimentum. [Lucian]
  • because often a stranger ponders what a citizen does not even consider. [Lucian]
  • But if any foreigner tests the account, [Lucian]
  • where, with an abundance of merchandise, particularly food available, a native or a foreigner may come to buy provisions. [Lucian]
  • et aptissimum iter facit Deus uiatoribus ad gradiendum, [Lucian]
  • God makes there both a very suitable crossing for travellers [Lucian]
  • Hibernus, Britto, et Anglus. [Lucian]
  • a meridie eam quam diuina seueritas, ob ciuiles et naturales discordias, Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
  • Britonibus ex uno latere confines [Lucian]
  • Hec igitur Hibernis receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
  • The Irish, the Welsh and the English. [Lucian]
  • from the South to the narrow corner which God's severity left the Welsh to punish their innate rebelliousness. [Lucian]
  • adjacent to the Welsh on one side [Lucian]
  • The city is a shelter for the Irish, an day trip for the Welsh and a provisioner for the English, [Lucian]
  • unam tamen de infirmo sexu, firmissimam sanctitate, laudabiliter et letissime prouidit ex suo munere, [Lucian]
  • De beatissima Wereburga. [Lucian]
  • Nam regis filia et sponsa Regis regionem secundum nomen suum tuetur ab emulis, [Lucian]
  • Nam regis filia et sponsa Regis regionem secundum nomen suum tuetur ab emulis, [Lucian]
  • quia conuirginalis Virginis Matris uotis suis dulciter inclinat uiscera Saluatoris. [Lucian]
  • tales Deus contulit seruatores [Lucian]
  • Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem custodiam deputauit! [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • alterum uero committamus Virgini et Arcangelo, [Lucian]
  • prout dicendum dederit Virginis sponsus. [Lucian]
  • Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus omnium rerum conditor et iustissimus ordinator Deus. [Lucian]
  • In memoriam uenit nomen illud absque monitore, [Lucian]
  • uenit in mentem uocabulum uenerabile, [Lucian]
  • Wereburga quia tuens urbem. [Lucian]
  • ¶Quare Virgo ab aquilone. [Lucian]
  • portam aquilonis uirginali custodie Deus omnipotens uoluit consignare. [Lucian]
  • Dat regia uirgo refectionem, [Lucian]
  • ut quos ab aquilonis latere gloriosa uirgo Wereburga uictores probat, [Lucian]
  • Michael et Wereburga. [Lucian]
  • Wereburga ab aquilione ut hostilitas confundatur, [Lucian]
  • God graciously provided a member of the weaker sex, most firm in her sancity, [Lucian]
  • Concerning the most blessed Werburgh. [Lucian]
  • This daughter of a king and bride of the King protects her province from enemies in accordance with her name, [Lucian]
  • This daughter of a king and bride of the King protects her province from enemies in accordance with her name, [Lucian]
  • because she, a co-virgin of the Virgin Mother, sweetly offers prayers to the Saviour. [Lucian]
  • guardians [Lucian]
  • Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • and so that we can give the other to the Virgin and the Archangel, [Lucian]
  • Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just ordainer, assigned the North Gate to the Virgin. [Lucian]
  • That name came unprompted into the memory, [Lucian]
  • the venerable word came to mind, [Lucian]
  • She is called Werburgh because she protects the town. [Lucian]
  • ¶Why the Virgin was placed in the North. [Lucian]
  • Almighty God chose to assign the North Gate to St Werburgh. [Lucian]
  • the simplicity and innocence of one virgin pierces and ravages; [Lucian]
  • Werburgh, the royal virgin, gives them refreshment, [Lucian]
  • so that to whoever the glorious virgin Werburgh judges victorious in the north [Lucian]
  • Michael and Werburgh. [Lucian]
  • Werburgh from the north so that enmity might be confounded, [Lucian]
  • accedat de Veteri Testimento uidua Sareptana, que nostre assercionis propositum uideatur accingere, [Lucian]
  • De uidua que pauit Heliam. [Lucian]
  • in the Old Testament, let the widow of Sarephta support our interpretation [Lucian]
  • Concerning the widow who fed Elias. [Lucian]
  • et intrauit domum Zacharie et salutauit Elisabeth [Lucian]
  • and she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth [Lucian]

Poem to the Cross at Chester

  • A fu, Dduw gwiw, feddyg ym. [Poem to the Cross at Chester]
  • Llun Duw yng Nghaerlleon deg, [Poem to the Cross at Chester]
  • Duw oedd pan fu dioddef [Poem to the Cross at Chester]
  • Ffyrf yw iôr y ffurfafen [Poem to the Cross at Chester]
  • Trwy Dduw y treiodd ei waith, [Poem to the Cross at Chester]
  • was, dear God, a doctor to me. [Poem to the Cross at Chester]
  • I received a miracle of God – [Poem to the Cross at Chester]
  • An appearance of God in fair Chester, [Poem to the Cross at Chester]
  • He was God when he was suffering, [Poem to the Cross at Chester]
  • The Lord of the firmament is mighty [enough] [Poem to the Cross at Chester]
  • through God it tried out its work, [Poem to the Cross at Chester]
  • Urddasol arwydd Iesu [Poem to the Cross at Chester]
  • Yr âi Grist awr ar y groes? [Poem to the Cross at Chester]
  • A’i fron yn waed, frenin nef. [Poem to the Cross at Chester]
  • O law Agla i’w eglwys. [Poem to the Cross at Chester]
  • Mawr firagl mab Mair Forwyn [Poem to the Cross at Chester]
  • Ef a gyfodes Iesu [Poem to the Cross at Chester]
  • O wyrthiau’r Gŵr biau’r byd. [Poem to the Cross at Chester]
  • A dignified symbol of Jesus, [Poem to the Cross at Chester]
  • would Christ spend an hour on the cross? [Poem to the Cross at Chester]
  • his breast bloody, the king of heaven. [Poem to the Cross at Chester]
  • from the hand of the Lord to its church. [Poem to the Cross at Chester]
  • Great the miracles of the son of the Virgin Mary [Poem to the Cross at Chester]
  • Jesus raised up [Poem to the Cross at Chester]
  • from the miracles of the Man who owns the world. [Poem to the Cross at Chester]
  • Lasar o fol ddaear ddu, [Poem to the Cross at Chester]
  • Lazarus from the belly of the black earth, [Poem to the Cross at Chester]

To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower

  • a gwayw Emrys i Gymru. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • and the spear of Ambrosius for Wales. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • lladded a llywied wŷr Caerlleon. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • let him kill and let him dominate the men of Chester. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • i Ddewi offrwm addawaf,—a Non, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • I promise an offering to St David and Non [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwae egin Alis, gwae gan wylo; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwae Sais, crin ei bais, a bwyso—i’r tir, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • er ordrio’r Saeson i’r drws isaf, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • woe to the offspring of Rhonwen, woe and weeping; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • woe to the Englishman, in a crumpled coat, who weighs down the earth, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • if I can push the Englishman to the lowest doorway, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwaed aliwns, a gwayw Ffwg i’w dulio. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • the blood of aliens, and the sword of Fulke striking them. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Gwayw Rheinallt, Oswallt, Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Spear of Rheinallt, of Oswald, may Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • i Ddewi offrwm addawaf,—a Non, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • I promise an offering to St David and Non [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Gwayw Rheinallt, Oswallt, Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Spear of Rheinallt, of Oswald, may Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Ŵyr Einion â’i ffon ffinied—y Saeson [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • ŵyr Hywel, Gabriel am ged, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • trwy Wynedd, tarw o Einion, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Try’r ffon, tarw Einion, onwydd—ysgyrion, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • na chrynech i wayw Rheinallt. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Gwayw Rheinallt, Oswallt, Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Syganai osawg Einion: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • ac i ŵyr Rydderch gair a roddaf: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwaywffon draig Einion, ein droganwr. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • dogenais ei gael yn darw Gwynedd; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • llaw a dyr onwydd, llid ŵyr Einion. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Ŵyr Einion â’i ffon ffinied—y Saeson, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s descendant, may he punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • descendant of Hywel, Gabriel favours him, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • through Gwynedd, a bull out of Einion, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s bull unleashes his spear, shattering ash-trees, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • or hammer againstRheinallt’s spear. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Spear of Rheinallt, of Oswald, may Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s hawk said: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • and to Rhydderch’s descendant I’ll give my word: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • spear-shaft of Einion’s dragon, our prophet. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • I prophesied that he would be the bull of Gwynedd; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • a hand which breaks ash-spears, the wrath of Einion’s descendant. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s descendant, may he punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwae’n wir, fo’i lleddir, diawl a’i lladdo. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • woe indeed, he’ll be killed, the devil kill him. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Ŵyr Einion â’i ffon ffinied—y Saeson [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Meirwon fu’r Saeson wedi’u sowsio, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • dilyw ar swydd Gaer, dialedd—Saeson, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Ŵyr Einion â’i ffon ffinied—y Saeson, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s descendant, may he punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Dead men were the Saxons after their trouncing, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • A flood upon Chester county, Saxon vengeance, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Einion’s descendant, may he punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Cymry ar y llu o’r llan—a’u gorchwyl [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • Welshmen upon the host from the parish, the task [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]

Satire on the Men of Chester

  • y Brenin nefol a Brynach—a Non [Satire on the Men of Chester]
  • the heavenly King, and Brynach and Non, [Satire on the Men of Chester]
  • ni bu sersiant waeth na neb gaethach, [Satire on the Men of Chester]
  • pob llywydd a fydd wrth fach—o bren ir, [Satire on the Men of Chester]
  • no sergeant has been worse nor anyone more servile, [Satire on the Men of Chester]
  • every official will hang on a greenwood hook, [Satire on the Men of Chester]
  • Uriel a’u lladdo a Chyfelach, [Satire on the Men of Chester]
  • May Uriel and Cyfelach kill them, [Satire on the Men of Chester]
  • pob brawd moel calfoel a gyrch cilfach, [Satire on the Men of Chester]
  • every bald friar a bald dick looking for a hidden place, [Satire on the Men of Chester]
  • Archaf am dref Gaer a’i maer a’i mach [Satire on the Men of Chester]
  • Ni bu faer yng Nghaer anghywirach, [Satire on the Men of Chester]
  • From the town of Chester and her mayor and her guarantor, I seek [Satire on the Men of Chester]
  • No mayor in Chester has been more untrustworthy, [Satire on the Men of Chester]
  • pob morwyn, gŵr mwyn a gâr mynach, [Satire on the Men of Chester]
  • every maiden, every soft man loves a monk, [Satire on the Men of Chester]
  • y Brenin nefol a Brynach—a Non [Satire on the Men of Chester]
  • the heavenly King, and Brynach and Non, [Satire on the Men of Chester]
  • Uriel a’u lladdo a Chyfelach, [Satire on the Men of Chester]
  • May Uriel and Cyfelach kill them, [Satire on the Men of Chester]

Elegy for a Poet killed near Chester

  • Oll at Duw a’i lletywr: [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • to God and his host: [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • Eiddilach oedd wŷdd Iolo, [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • Iolo’s structure was more feeble, [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • Merthyr gwyn Mair aeth a’r gŵr [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • A fair martyr, Mary went with the man [Elegy for a Poet killed near Chester]

A man going to Chester on an errand

  • Od ai di i Gaer, arch i’r maer roi imi gyllell; [A man going to Chester on an errand]
  • If you go to Chester, ask the mayor to give me a knife; [A man going to Chester on an errand]

Satire on Chester beer

  • Naws eidral meddal sy’n meddwi—y Saeson, [Satire on Chester beer]
  • The flavour of weak ivy intoxicates the English, [Satire on Chester beer]

To William Herbert

  • A’th lu, Duw a’th lywio di. [To William Herbert]
  • and your warband, may God be your guide: [To William Herbert]
  • Eb gredu, fal y bu Bawl, [To William Herbert]
  • faithless, as once was St Paul, [To William Herbert]
  • Gwynedd fal Pedr y gwenyn. [To William Herbert]
  • a feast of us Gwynedd like Peter did the bees. [To William Herbert]
  • Na ad, f’arglwydd, swydd i Sais, [To William Herbert]
  • do not allow, my lord, jobs for the English [To William Herbert]