• Nempe apud Nazareth Galilee, olim saluata ab archangelo, [Lucian]
  • Certainly at Nazareth in Galilee, having been greeted by the Archangel Gabriel [Lucian]
  • Whan we transgresse / our lordes commaundyment; [Bradshaw]
  • Through the grace of god, theyr helpe and defence, [Bradshaw]
  • Within all the cite, as our lordes wyll was. [Bradshaw]
  • By faith to god professed was all Wales and scotlande. [Bradshaw]
  • By the grace of god and their humilite, [Bradshaw]
  • Prepared by our lorde / where speciall remedy [Bradshaw]
  • To god and saint Werburge / after theyr possession, [Bradshaw]
  • To the honour of god / for saynt Werburge sake; [Bradshaw]
  • By singular grace of god omnipotent [Bradshaw]
  • Of god and holy churche / hye sabbot-day dyd violate [Bradshaw]
  • Almyghty god gaue in commaundement [Bradshaw]
  • The prisoner mette them, louyng god in speciall [Bradshaw]
  • To the honour of god / reedified full gracious [Bradshaw]
  • In worshyp of god / and saynt Werburge, sothely, [Bradshaw]
  • To god and saynt Werburge, cause of deuocion; [Bradshaw]
  • To almyghty god they dyd call and crye [Bradshaw]
  • Magnified and praysed our lorde god almyght [Bradshaw]
  • And so shall continue, by grace of god almyghty, [Bradshaw]
  • cui Deus tribuit intellectum [Lucian]
  • ne precideretur tibi merces Altissimi, [Lucian]
  • Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
  • quibus consatus et fotus in Dei misericordia, [Lucian]
  • Igitur ex usu longo et Dei dono tripliciter se ostendit Cestria, [Lucian]
  • Set Deus omnipotens et inuisibilis in sua maiestate, [Lucian]
  • et ut proceres timeant Dei iudicium [Lucian]
  • Idem tunc Deus agnoscebatur, [Lucian]
  • ipse nostram nunc pascit et Cestriam, [Lucian]
  • Quia idem Deus. [Lucian]
  • quia indeficiens Patris bonitas ex tribus locis, tanquam excurrentibus famulis, nobis prouidet alimenta, [Lucian]
  • intime laudans Lucis Auctorem, [Lucian]
  • set pie aduertens quam paterne Superna Sapientia dispensauit. [Lucian]
  • a meridie eam quam diuina seueritas, ob ciuiles et naturales discordias, Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
  • Habet preterea nostra Cestria ex Dei munere, ditantem atque decorantem amnem secus urbis muros pulchrum atque piscosum, [Lucian]
  • mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
  • mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
  • Michi multo amplius ex uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad eternum Patrem optare uisceribus, [Lucian]
  • Deus rex noster ante secula operatus est salutem in medio terre. [Lucian]
  • quod Deus omnipotens paterna bonitate prospexit, [Lucian]
  • Perpende collatum suaue munus Altissimi! [Lucian]
  • Perpende o dilecta ciuitas fauorem Patris Aeterni, [Lucian]
  • Qui feliciter cum Deo regnant in monte, [Lucian]
  • In Iob: habitent in tabernaculo eius socii eius qui non est. Aspergatur in tabernaculo eius sulphur. Ideo non est quia Deo esse desinit, quia periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
  • Participes nempe maiestatis eterne cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit aduersum. [Lucian]
  • ut Deus glorificetur. [Lucian]
  • diues in Dei lumine, et dignior omni laude, [Lucian]
  • quem marinis fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et ministerium tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
  • set institutus ab eterno Domino, ut saluti tocius orbis inuigiles, [Lucian]
  • Ciuium sit uidere et prudenter aduertat saltem literatus habitator Domini uocem: tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
  • Qui Petrum nobis dedit patronum Cestrie, [Lucian]
  • tanquam seruans limitem mundi ad laudem Dei, [Lucian]
  • Dei nostri bonitatem humiliter deprecantes, [Lucian]
  • nesciens a Deo sibi missum hospitem, [Lucian]
  • Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus omnium rerum conditor et iustissimus ordinator Deus. [Lucian]
  • portam aquilonis uirginali custodie Deus omnipotens uoluit consignare. [Lucian]
  • per quem Deus uoluit glorificare Cestrenses. [Lucian]
  • et ante Dei presentiam precibus comendare. [Lucian]
  • merearis auxilium et protectionem apud uniuersitatis Auctorem. [Lucian]
  • cum in omni tempore omnium Deus eam seruare ac saluare dignatur. [Lucian]
  • et in laudem nominis Dei Cestriam uenerabiliter eminere. [Lucian]
  • because I am compassionate [Lucian]
  • to whom God granted an intellect [Lucian]
  • lest the reward from the Highest One were taken from you, [Lucian]
  • if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
  • by whom I was bred and fostered in the mercy of God, [Lucian]
  • Accordingly, enjoying the long advantage of divine favour, Chester exhibits herself triply: [Lucian]
  • But God, omnipotent and invisible in his majesty, [Lucian]
  • both so that our lords fear God's judgement [Lucian]
  • The very same God was responsible then, [Lucian]
  • Because it is the same God. [Lucian]
  • the unfailing goodness of our Father provides us with supplies from servants in three places, [Lucian]
  • cordially praising the Author of Light, [Lucian]
  • but piously acknowledging what the Heavenly Wisdom paternally dispensed. [Lucian]
  • from the South to the narrow corner which God's severity left the Welsh to punish their innate rebelliousness. [Lucian]
  • Meanwhile God has given our Chester an enriching river, which follows the line of the city walls and teems beautifully with fish, [Lucian]
  • now being wet, now dry, obeying the powerful Creator [Lucian]
  • According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost self to the will of the Eternal Father, [Lucian]
  • God wanted to supply all nations of the world equally. [Lucian]
  • God, our king, created before time our means of salvation in the middle of the earth. [Lucian]
  • because almighty God provided for us with paternal goodness, [Lucian]
  • Weigh carefully the sweet gift which the Highest One has given you! [Lucian]
  • O beloved city, weigh carefully the kindness of your eternal father, [Lucian]
  • Those who happily rule with God on the mountain, [Lucian]
  • From Job: let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. He is not because he ceased to be with God, because his truth and charity died. [Lucian]
  • When those who share his eternal majesty are assigned to guard terrestrial beings, they easily overwhelm and banish whoever resists those predestined to life. [Lucian]
  • and so God should be glorified. [Lucian]
  • to you whom the creator of the sea mercifully called forth to control the prevailing tides, marvellously altering your role, [Lucian]
  • established by the eternal Lord to watch over the health of the entire globe [Lucian]
  • Let the citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the Lord: thou art Peter and upon this rock I will build my church. [Lucian]
  • He gave us Peter as Chester's patron, [Lucian]
  • protecting the edge of the world for the glory of God [Lucian]
  • humbly requesting the support of our Lord [Lucian]
  • not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
  • Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just ordainer, assigned the North Gate to the Virgin. [Lucian]
  • Almighty God chose to assign the North Gate to St Werburgh. [Lucian]
  • and through whom God wanted to honour the Cestrians. [Lucian]
  • and to encourage them and promote their causes before God's presence. [Lucian]
  • may you earn help and protection from the author of the universe. [Lucian]
  • make straight the way of the Lord, make straight his paths, [Lucian]
  • and the God of all deigns to protect and redeem it for all time. [Lucian]
  • and venerably to make Chester pre-eminent in the praise of God. [Lucian]
  • A fu, Dduw gwiw, feddyg ym. [Poem to the Cross at Chester]
  • Llun Duw yng Nghaerlleon deg, [Poem to the Cross at Chester]
  • Duw oedd pan fu dioddef [Poem to the Cross at Chester]
  • Ffyrf yw iôr y ffurfafen [Poem to the Cross at Chester]
  • Trwy Dduw y treiodd ei waith, [Poem to the Cross at Chester]
  • was, dear God, a doctor to me. [Poem to the Cross at Chester]
  • I received a miracle of God – [Poem to the Cross at Chester]
  • An appearance of God in fair Chester, [Poem to the Cross at Chester]
  • He was God when he was suffering, [Poem to the Cross at Chester]
  • The Lord of the firmament is mighty [enough] [Poem to the Cross at Chester]
  • through God it tried out its work, [Poem to the Cross at Chester]
  • Oll at Duw a’i lletywr: [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • to God and his host: [Elegy for a Poet killed near Chester]
  • A’th lu, Duw a’th lywio di. [To William Herbert]
  • and your warband, may God be your guide: [To William Herbert]
  • Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • Called Griffinus / to be theyr gouernour, [Bradshaw]
  • The sayd Griffinus and all his company [Bradshaw]
  • This kynge layd siege vnto Chestre cite [Bradshaw]
  • The kyng and his host were smytten with blyndnes, [Bradshaw]
  • Shortly the kynge remoued his great host, [Bradshaw]