• Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Lasar o fol ddaear ddu, [Poem to the Cross at Chester]
  • Lazarus from the belly of the black earth, [Poem to the Cross at Chester]
  • The great estates / and rulers of the countray [Bradshaw]
  • The lordes of the shyre, knyghtes, barons, all [Bradshaw]
  • The lordes / the citezins / and all the commons [Bradshaw]
  • Of all clergie, lordis and citezens [Bradshaw]
  • The great lordes of Chestre of landes and auncetre [Bradshaw]
  • Glad were the nobles within all the shire [Bradshaw]
  • By the officers and rule[r]s of the sayd towne, [Bradshaw]
  • But the lordes of Chesshire rose from euery cost, [Bradshaw]
  • quia prestat et preminet probitate procerum, pietate ciuium, religione monacorum. [Lucian]
  • Probitas procerum, pietas ciuium, religio monacorum. [Lucian]
  • Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones latent; [Lucian]
  • et ut proceres timeant Dei iudicium [Lucian]
  • she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and the religion of her monks. [Lucian]
  • The honesty of her nobles, the faith of her citizens, the religion of her monks. [Lucian]
  • For if the nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if the prayers of the monks go unnoticed; [Lucian]
  • both so that our lords fear God's judgement [Lucian]
  • Hec mecum cogitans et reuoluens, [Lucian]
  • quod michi ante menses aliquot, ex duricia diuitum tribulanti, tripliciter in ciuitate trisillaba contulisti. [Lucian]
  • Preterea astantibus et colloquentibus nobis , [Lucian]
  • ego pauca hec tibi scribo. [Lucian]
  • Ego uero de tua tuorumque bonitate presumens, [Lucian]
  • Scriptor ad contribules. [Lucian]
  • ut michi uidetur, [Lucian]
  • Michi multo amplius ex uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad eternum Patrem optare uisceribus, [Lucian]
  • Scriptor ad ciues. [Lucian]
  • non reicias alloquutiones alumpni tui, [Lucian]
  • quae me olim in primis annis aluisti [Lucian]
  • Considering and reconsidering these things in my mind, [Lucian]
  • I have not forgotten [Lucian]
  • I must admit that time passed that day in a variety of ways: [Lucian]
  • Meanwhile, while we were standing and talking, [Lucian]
  • I then began to interpret for myself the trisyllabic name of your city, [Lucian]
  • The author addresses his fellow Cestrians. [Lucian]
  • it seems to me, [Lucian]
  • I call them shining [Lucian]
  • saying that my interpretation, though apt and right, [Lucian]
  • I have briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
  • But lest I stray even further and obscure everything, here is the third threefold meaning of the name Cestria : [Lucian]
  • According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost self to the will of the Eternal Father, [Lucian]
  • The writer addresses the citizens. [Lucian]
  • and do not scorn the advice of your foster-son, [Lucian]
  • Do not think my small exhortations to be mere flatulence, [Lucian]
  • with which you once nourished me during my first years, [Lucian]
  • etiam tibi comunicanda duxi dilectissime frater et domine, [Lucian]
  • nobis [Lucian]
  • et tu rite spernebas immaturum uirtutis testimonium, [Lucian]
  • saporem hunc in uiscera editui sui, non arundo luti set amicus sponsi, Baptista transfudit. [Lucian]
  • Iohannes suum consimilauit sibi. [Lucian]
  • qui altius estimantes actum tuum [Lucian]
  • Itaque recedens a te [Lucian]
  • Ego uero de tua tuorumque bonitate presumens, [Lucian]
  • Itaque, mi domine frater, [Lucian]
  • I thought them worth sharing with you, most beloved brother and lord, [Lucian]
  • that, some months ago, with the exacting rigour of your rich mind, you explained to me the three syllables of the city in three ways., [Lucian]
  • we [Lucian]
  • you let the approval and empty praises of this windbag blow away. [Lucian]
  • you duly spurned this premature tribute to your virtue, [Lucian]
  • the Baptist (not the reed in the mud, but the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of his priest with this flavour. [Lucian]
  • John made his priest like unto him. [Lucian]
  • Profoundly considering your behaviour, [Lucian]
  • Therefore, leaving you [Lucian]
  • Expecting kindness from you and your people , [Lucian]
  • Therefore, my lord brother, [Lucian]
  • lector assentiat; [Lucian]
  • Lector commonetur. [Lucian]
  • et excitatis de sompno lectoribus approbata ueritas eluceret. [Lucian]
  • ¶Intelligat prudens lector consequentiam. [Lucian]
  • Que percipit lector, nonne perspicit habitator? [Lucian]
  • ut quod habet lector in litera, [Lucian]
  • Itaque lector meus attendat, [Lucian]
  • the reader should do likewise, [Lucian]
  • The reader is reminded. [Lucian]
  • There are also many others who surround us and keep us healthy [Lucian]
  • and the proven truth shine forth to readers roused from sleep. [Lucian]
  • The wise reader understands the implication. [Lucian]
  • Surely the inhabitant should perceive these things if the reader can? [Lucian]
  • so that what the reader has in books, [Lucian]
  • Therefore let my reader carefully notice [Lucian]
  • Reigned vpon this lande a briton kyng Lucius, [Bradshaw]
  • Kynge Lucius ordeyned / by the doctours mocion [Bradshaw]
  • Soone after Lucius / and afore kynge Arthure, [Bradshaw]