• This noble kyng Offa agaynst the pagans [Bradshaw]
  • Saynt Paule sayth / shewynge to the Romans [Bradshaw]
  • In honour of the apostels Peter and Paule. [Bradshaw]
  • the sayd apostoles [Bradshaw]
  • apostoles twayne [Bradshaw]
  • Itaque metientes secundum literam Pauli nosmet ipsos nobis , ut temporibus uideamur concordare modernis, [Lucian]
  • Therefore, in accordance with the letter of Paul, measuring ourselves by ourselves, and endeavouring to appear up to date [Lucian]
  • Eb gredu, fal y bu Bawl, [To William Herbert]
  • faithless, as once was St Paul, [To William Herbert]
  • Cyrus to the persis / to the grekes their conquerour, [Bradshaw]
  • In honour of the apostels Peter and Paule. [Bradshaw]
  • Like as the faith of Peter neuer fayled at Rome. [Bradshaw]
  • And the sayd apostoles with great mekenes, [Bradshaw]
  • Howe that prince Edmunde, the thyrde son e-wis [Bradshaw]
  • In honour of the aforesayd apostoles twayne , [Bradshaw]
  • In honour of saint Peter / ouer the blessed body [Bradshaw]
  • quorum precipue Petrus, qui preminet in coro apostolorum, [Lucian]
  • tales Deus contulit seruatores [Lucian]
  • Potentes quippe nimis in aula Regis predare sufficiunt ad auxilium carceris. [Lucian]
  • Participes nempe maiestatis eterne cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit aduersum. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • Plures sancti Cestriam seruant, omnes beniuoli, set quattuor inducuntur propter exigentiam et dissertionis materiam. [Lucian]
  • Ne enim ad tuicionem nostram, uelut fidens sanctitati sue, uideretur sibi solus sufficere, [Lucian]
  • uel dedignans socium de consortio non curare, [Lucian]
  • ad pacem pupillorum qui reuera secundum Ionam nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram, et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum assumpsit portarium paradisi; [Lucian]
  • tibi credita est porta maris, [Lucian]
  • quem marinis fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et ministerium tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
  • Itaque diues in genere, noli esse pauper in specie, [Lucian]
  • tu es Petrus et super hanc petram edificabo ecclesiam meam [Lucian]
  • reuera tanquam firmitas et fundamentum basilice Petri apostolorum principis, [Lucian]
  • quomodo Verum Principium et Magister Humilitatis apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
  • Qui Petrum nobis dedit patronum Cestrie, [Lucian]
  • Sedet igitur nobiscum Benignissumus, [Lucian]
  • Habet eum Italicus conclamantem, [Lucian]
  • ut ciuitas Cestria, quae tanti ducis antiquitus templum sibi struxit in terris, patrocinantis affectum experiatur in celis. [Lucian]
  • ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario, [Lucian]
  • ueniret Petrus, [Lucian]
  • Petrus ab occidente ut iniquitas moriatur, [Lucian]
  • chiefly Peter, who excels in the company of the apostles, [Lucian]
  • guardians [Lucian]
  • Those powerful in heaven are wholly able to help the imprisoned. . [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • Many devoted saints serve Chester, but four are placed, according to their abilities, where protection is most required. [Lucian]
  • or not wanting to spurn his comrade, [Lucian]
  • he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise, to ensure peace and safety for the orphans who, according to Jonah, know not how to distinguish between their right hand and their left hand, [Lucian]
  • to you is entrusted the water gate, [Lucian]
  • Therefore, noble born man, do not be ashamed to be noble in your appearance; [Lucian]
  • thou art Peter and upon this rock I will build my church [Lucian]
  • and is the true ground and strength of the church of Peter, chief of the apostles; [Lucian]
  • He gave us Peter as Chester's patron, [Lucian]
  • The most blessed Peter remains with us, [Lucian]
  • so that the city of Chester, which long ago built a temple for the great leader on earth, can anticipate his goodwill in heaven. [Lucian]
  • so that we can give one to the precursor of God and to his gatekeeper [Lucian]
  • Peter can come [Lucian]
  • Peter from the west so that wickedness might die, [Lucian]
  • Gwynedd fal Pedr y gwenyn. [To William Herbert]
  • a feast of us Gwynedd like Peter did the bees. [To William Herbert]
  • Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
  • Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]
  • qui natus secundum prophetas in medio orbis et umbilico terre, [Lucian]
  • which, according to the prophets, was formed in the centre of the earth, [Lucian]
  • Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
  • Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]