• What were mankynde / without lytterature? [Bradshaw]
  • Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
  • Qui, suis temporibus, gaudium et gemitum terrenorum equa lance pensauit, [Lucian]
  • Qui gregi rationabili fidelissimus pastor est, [Lucian]
  • Altus et electus preco Summi Principis et nobis apte positus in foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem filii Dei uniuersitatis humani generis aspiraret. [Lucian]
  • potens in aula Regis, pius et misericors ad incolas pulueris, [Lucian]
  • if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
  • In his time, John weighed the ups and downs of worldly people with an unbiased scale, [Lucian]
  • He is the most faithful shepherd of the human flock, [Lucian]
  • The high-born and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed at the eastern gate so that he might open the gates of the prison, and inspire universal humanity to faith in the son of God. [Lucian]
  • powerful in the King's palace, affectionate and merciful to those who live in the dust, [Lucian]
  • Kyng Marius, a bryton, regnyng in prosperite [Bradshaw]
  • This Marius slewe Reodric, kyng of pictis lande, [Bradshaw]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • Archaf am dref Gaer a’i maer a’i mach [Satire on the Men of Chester]
  • Ni bu faer yng Nghaer anghywirach, [Satire on the Men of Chester]
  • From the town of Chester and her mayor and her guarantor, I seek [Satire on the Men of Chester]
  • No mayor in Chester has been more untrustworthy, [Satire on the Men of Chester]
  • Od ai di i Gaer, arch i’r maer roi imi gyllell; [A man going to Chester on an errand]
  • If you go to Chester, ask the mayor to give me a knife; [A man going to Chester on an errand]
  • qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
  • which, with Christ as their helmsman, bring industrious merchants to replenish the city with a variety of goods, [Lucian]
  • Mars et Mercurius, Bacchus, Venus, atque Laverna, [Higden]
  • Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
  • tales Deus contulit seruatores [Lucian]
  • Incipit de quattuor portis Cestrie nostre: seriatim de Iohanne, Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
  • Ecce enim ciuitatem nostram, ut predictum est, sanctis seruatoribus uelut quadruplici sorte commissam, ab oriente suscepit clementia Domini Precursoris; ab occidente celestis potencia Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo; ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
  • alterum uero committamus Virgini et Arcangelo, [Lucian]
  • ueniret ipse Michael ad nota luctamina, [Lucian]
  • Iste est igitur Michael prepositus Paradisi, [Lucian]
  • Michael et Wereburga. [Lucian]
  • Michael a meridie ut eternitas conferatur. [Lucian]
  • guardians [Lucian]
  • Our city, as we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of heaven; from the north by the watchful beauty of the Virgin; from the south by the marvellous renown of the Angel. [Lucian]
  • Concerning the four gates of our Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the Angel. [Lucian]
  • and so that we can give the other to the Virgin and the Archangel, [Lucian]
  • Michael can come to notable combats, [Lucian]
  • Such therefore is Michael, the guardian of paradise, [Lucian]
  • Michael and Werburgh. [Lucian]
  • Michael from the south so that eternal life might be earnt. [Lucian]
  • To chanons and monkes / by singular grace, [Bradshaw]
  • From secular chanons to monkes religious [Bradshaw]
  • Where religious monkes lyued vertuouslye, [Bradshaw]
  • Religious persones, repleit with vertue clere, [Bradshaw]
  • Religious monkes, perfect in lyuynge, [Bradshaw]
  • Howe a great fire, like to distroye all Chestre, by myracle ceased / whan the holy shryne was borne about the towne by the monkes. [Bradshaw]
  • Thabbot and couent of the sayd monasterie [Bradshaw]
  • Was borne by the bretherne / as playnly dyd appere. [Bradshaw]
  • Aderant et astabant ibidem duo religionis exterius ascripti titulo tonsura et tegumento [Lucian]
  • Probitas procerum, pietas ciuium, religio monacorum. [Lucian]
  • quia prestat et preminet probitate procerum, pietate ciuium, religione monacorum. [Lucian]
  • Cui nichil arduum uel difficile, saluam et incolumem gloriosis precibus asseruare, et supplicem familiam gregis sui et humilem fidem simplicis populi. [Lucian]
  • Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones latent; [Lucian]
  • et monachi misericordie uiros se probent pio et fideli patrocinio apud Deum. [Lucian]
  • populus iste Domini est et de terra eius egressi sunt [Lucian]
  • Two monks were standing near us there. They were marked outwardly by their tonsure and their habit; [Lucian]
  • The honesty of her nobles, the faith of her citizens, the religion of her monks. [Lucian]
  • she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and the religion of her monks. [Lucian]
  • Indeed it is not at all hard or difficult for her to protect safe and unharmed with her glorious prayers both her suppliant flock and the humble faith of her simple people. [Lucian]
  • For if the nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if the prayers of the monks go unnoticed; [Lucian]
  • and so that monks prove themselves to be men of mercy under the holy and faithful protection of God. [Lucian]
  • this is the people of the Lord and they are come forth out of his land [Lucian]
  • pob morwyn, gŵr mwyn a gâr mynach, [Satire on the Men of Chester]
  • every maiden, every soft man loves a monk, [Satire on the Men of Chester]
  • By moises lawe to his people echone, [Bradshaw]