Alexander
Cyrus to the persis / to the grekes their
conquerour , [Bradshaw]
Alfred
Alfred
First for deth of Alured , his nere kynsman; [Bradshaw]
Angles
So after that the Angles /
Iutes
/ and saxons
[Bradshaw]
Of Angles and saxons within the sayd
cite, [Bradshaw]
Anlaff
Anselm
of
Bec
Saint
Antoninus
Arthur
Augustine
Saint
What tyme
saint Austin , the
doctour of Englande, [Bradshaw]
Vnto whiche place he sende for helpe at
nede, [Bradshaw]
Saynt Austin approched the cite of legions, [Bradshaw]
Barons
The lordes of the
shyre, knyghtes, barons , all [Bradshaw]
Bede
The Venerable
Belinus
Bradshaw's reader
Lest to the reders tedious it shulde
be. [Bradshaw]
Vnder the protection of you that shall the
reders
be, [Bradshaw]
To the reders tedious (no meruayle
sothly). [Bradshaw]
Burgred
And of the departure of Burdred , theyr kyng,
[Bradshaw]
Canons of St Werburgh's
To
chanons
and monkes /
by singular grace, [Bradshaw]
From secular chanons to monkes religious [Bradshaw]
A brefe rehersall of the first foundacion of the mynstre of Chestre / and of the institucion of secular chanons in the tyme of kyng
Edwarde senior. [Bradshaw]
Spirituall ministres were
elect also: [Bradshaw]
Secular chanons , of great humilite,
[Bradshaw]
Of the notable myracles of saynt Werburge
shewed in the tyme of chanons / and fyrst
howe she saued Chester from distruction of walshemen. [Bradshaw]
The charitable
chanons with great deuocion [Bradshaw]
The deuout chanons sette the holy shryne [Bradshaw]
The chanons obserued vertue and
clennes, [Bradshaw]
All secular prestes
/ and
chanons
also, [Bradshaw]
Cestrians
The people with deuocion and
mynde feruent [Bradshaw]
Charlemagne
Children
Women and children
she mynded full gracious, [Bradshaw]
Women and children cried 'out and waile-a-way', [Bradshaw]
Christians
Citizens
City officers
By the officers and rule[r]s of the sayd towne, [Bradshaw]
After sentence gyuen / ministres
were all redy [Bradshaw]
The ministres returned / theyr labour in
vayne: [Bradshaw]
Claudius
Emperor
Clergy
Colbrond
Colbrond the
gyaunt /
floure of danes nacion. [Bradshaw]
Commoners
Of the comyn people
/ symple and
neclygent, [Bradshaw]
The
Hamburgenses
with all the comons and clergy, [Bradshaw]
Nex[t] them assemble all the commonte
[Bradshaw]
The lordes / the citezins / and all the commons
[Bradshaw]
The comons
prayeng with loue feruent, [Bradshaw]
The pore folke gaue
surges / torches / and towelles.
[Bradshaw]
Electe by the
comons
their appetite folowyng, [Bradshaw]
The clergie, the
burges
/ and the
comons all, [Bradshaw]
Cyrus
Cyrus to the persis / to the grekes their
conquerour, [Bradshaw]
Danes
Danes
oppressed this lande with wretchednes, [Bradshaw]
In meane tyme the danes
pitously destroyed [Bradshaw]
The comynge of danes vnto Repton, [Bradshaw]
Dredynge full sore
the pagans
flagellacions, [Bradshaw]
Of theyr great ennemies cursed and
vnkynde, [Bradshaw]
Subdued the danes
.vii. tymes in batell; [Bradshaw]
And by danes / norwaies, vexyng
all Englande. [Bradshaw]
Agaynst danes and walshemen, to dryue them all
downe. [Bradshaw]
Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
Thries subdued danes / and slewe the
kyng of Irelande, [Bradshaw]
In great business with scottes and danes ,
truly. [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes
durst nat ones loke out - [Bradshaw]
Dunstan
Eadred
Princis
Elred and Edwyn
succided eytherothur,
[Bradshaw]
Eadwig
Princis
Elred and Edwyn
succided eytherothur,
[Bradshaw]
Edgar
Of humble kyng Edgare
regnyng as emperour,
[Bradshaw]
A brefe rehersall of certayne kynges / and how kyng
Edgare came to Chestre. Also howe
Leofric, Erle of Chestre, repared diuers churches. [Bradshaw]
Next whom
meke
Edgare / sayth the history, [Bradshaw]
Submytted them-selfe to the kynges
grace. [Bradshaw]
Were newly buylded by the sayd noble
kyng , [Bradshaw]
Many shyps were made vpon the kynges cost
[Bradshaw]
In progresse
he passed
ones in the yere [Bradshaw]
The kyng toke his barge with mycle
rialte, [Bradshaw]
Whan the kynge had done his
pylgrimage [Bradshaw]
That this sayd Edgare and his princis
all [Bradshaw]
This Edgare was
nominate in cronicles
expresse [Bradshaw]
'The floure of Englande' ,
regnyng as emperour, [Bradshaw]
Auctor opum , vindix scelerum / largitor honorum , [Bradshaw]
Auctor opum , vindix scelerum / largitor honorum , [Bradshaw]
Auctor opum , vindix scelerum / largitor honorum , [Bradshaw]
Sceptriger Edgarus regna superna petit. [Bradshaw]
Hic alter Solomon / legum pater / orbita
pacis , [Bradshaw]
Hic alter Solomon / legum pater / orbita
pacis , [Bradshaw]
Hic alter Solomon / legum pater / orbita
pacis , [Bradshaw]
This noble Leofric , sayth
policronicon, [Bradshaw]
Edmund
After Ethelstan regned Edmunde , his brothur, [Bradshaw]
Edward
the
Edward
Eleutherius
England's nobility
English
Executioners
The tortuous
turmentours
cessed their tyrranny, [Bradshaw]
Four evangelists
French
Great Charles to frenchemen / to troians
Hectour; [Bradshaw]
Of normans and frenchemen hauynge great power, [Bradshaw]
God
Whan we transgresse / our lordes
commaundyment; [Bradshaw]
Through the grace of god , theyr helpe and
defence, [Bradshaw]
Within all the cite, as our lordes wyll was. [Bradshaw]
By faith to god professed was all Wales and scotlande. [Bradshaw]
By the grace of god and their
humilite, [Bradshaw]
Prepared by our lorde / where speciall
remedy [Bradshaw]
To god and saint Werburge / after theyr
possession, [Bradshaw]
To the honour of god / for saynt Werburge sake; [Bradshaw]
By singular grace of god omnipotent
[Bradshaw]
Of god and holy churche / hye
sabbot-day dyd violate [Bradshaw]
Almyghty god gaue in
commaundement [Bradshaw]
The prisoner mette them, louyng
god
in speciall [Bradshaw]
To the honour of god /
reedified
full gracious [Bradshaw]
In worshyp of god / and saynt Werburge,
sothely, [Bradshaw]
To god and saynt
Werburge, cause of deuocion; [Bradshaw]
To almyghty god they dyd call and crye [Bradshaw]
Magnified and praysed our lorde god
almyght [Bradshaw]
And so shall continue, by grace of god
almyghty , [Bradshaw]
Godgifu
Goths
Greeks
Cyrus to the persis / to the grekes their
conquerour, [Bradshaw]
Gruffudd
ap
Llewelyn
Called Griffinus / to be theyr
gouernour, [Bradshaw]
The sayd Griffinus and all his company [Bradshaw]
This kynge layd siege vnto
Chestre cite [Bradshaw]
The kyng and his host were
smytten with blyndnes, [Bradshaw]
Shortly
the kynge remoued his great host, [Bradshaw]
Guy
Hanbury's citizens
Howe the people of Hambury brought the shryne
to Chestre / and of the solemne receuyung of it
by all the inhabitauntes of Chesshyre. [Bradshaw]
The people of Hambury , wysely
consyderyng [Bradshaw]
The
Hamburgenses
with all the comons and clergy, [Bradshaw]
As they continued in
cotidian prayer, [Bradshaw]
The holy goost inspired theyr
mynde [Bradshaw]
They toke this
riall relique of reuerence [Bradshaw]
Harold II
Hector
Great Charles to frenchemen / to troians
Hectour ; [Bradshaw]
Henry
Bradshaw
The prologe of the translatour of this
lytell treatyse in the seconde boke. [Bradshaw]
Henry
I
Henry
of
Huntingdon
Whom myn auctor prayseth in
this wordes
serene: [Bradshaw]
Holy Spirit
Holy Trinity
Hugh
of
Avranches
Inhabitants
Inhabitants of Cheshire
Howe the people of Hambury brought the shryne
to Chestre / and of the solemne receuyung of it
by all the inhabitauntes of Chesshyre . [Bradshaw]
Irish
Harolde kyng of danes / the kynge of gotes
&
galwedy
, [Bradshaw]
As
the kynges
were sautynge this forsayd cite, [Bradshaw]
These kynges
considerynge this soden vengeaunce [Bradshaw]
Jesus Christ
Julius
Jutes
So after that the Angles /
Iutes
/ and saxons
[Bradshaw]
Knights
Lear
King
Leofric
And howe Erle Leofrice
repared of his charite [Bradshaw]
A brefe rehersall of certayne kynges / and how kyng
Edgare came to Chestre. Also howe
Leofric, Erle of Chestre , repared diuers churches. [Bradshaw]
Kynge Edgare approched the cite of legions, [Bradshaw]
Than Leofricus , a man of great
mekenes, [Bradshaw]
Was erle of Chestre and duke of merciens , [Bradshaw]
Was erle of Chestre and duke of merciens , [Bradshaw]
This erle
repareled a noble olde monastery, [Bradshaw]
This erle of Chestre, the sayd
Leofricus , [Bradshaw]
Leofwine
Lleon Gauer
Lords
Lucius
Reigned vpon this lande a briton kyng
Lucius , [Bradshaw]
Kynge Lucius
ordeyned / by the doctours
mocion [Bradshaw]
Soone after Lucius / and
afore
kynge Arthure, [Bradshaw]
Malcolm III
Mankind
What were mankynde / without
lytterature?
[Bradshaw]
Marius
Kyng Marius , a bryton,
regnyng in
prosperite
[Bradshaw]
This Marius slewe Reodric, kyng of pictis lande, [Bradshaw]
Mary
Monks
To
chanons
and monkes /
by singular grace, [Bradshaw]
From secular chanons to monkes religious [Bradshaw]
Where religious monkes
lyued vertuouslye, [Bradshaw]
Religious persones ,
repleit with vertue
clere, [Bradshaw]
Religious monkes , perfect in
lyuynge, [Bradshaw]
Howe a great fire, like to distroye all Chestre, by myracle ceased / whan the holy shryne was borne about the
towne by the monkes . [Bradshaw]
Thabbot
and
couent
of the sayd monasterie [Bradshaw]
Was borne by the bretherne / as playnly
dyd appere. [Bradshaw]
Monks of Bangor
Moses
By moises lawe to his people echone, [Bradshaw]
Normans
Vnto the comyng to this lande of normans . [Bradshaw]
Of normans and frenchemen hauynge great power, [Bradshaw]
Norwegians
And by danes / norwaies , vexyng
all Englande. [Bradshaw]
Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes
durst nat ones loke out - [Bradshaw]
Offa
Tyll the dayes of Offa , kynge of merciens, [Bradshaw]
This noble kyng Offa agaynst the pagans [Bradshaw]
Oswald
Saint
Pagans
This noble kyng Offa agaynst the pagans [Bradshaw]
Paul
Saint
Persians
Cyrus to the persis / to the grekes their
conquerour, [Bradshaw]
Peter
Peter
Saint
Ranulph
Higden
Ranulphus in his cronicle yet doth
expresse [Bradshaw]
Richard
Richard of
Bec
Robert II
Thabbot
and
couent
of the sayd monasterie [Bradshaw]
Robert
of
Jumièges
Romans
Romulus
Lyke-wise
Romulus to romains was of prowes, [Bradshaw]
Saints
With the lyues of saintes many a noble
storie. [Bradshaw]
Satan
Satan
ceased nat to shewe great
punysshement [Bradshaw]
Saxons
To saxons and britons a place indifferent; [Bradshaw]
Afore the comyng of saxons to this lande, [Bradshaw]
So after that the Angles /
Iutes
/ and saxons
[Bradshaw]
To conuert the saxons (sayth venerable Bede). [Bradshaw]
Whom he required to preche to the saxons [Bradshaw]
Of Angles and saxons within the sayd
cite, [Bradshaw]
Euer to the saxons hauynge inwarde
hate. [Bradshaw]
Was coronate at London / made saxons all
bonde. [Bradshaw]
Scots
In great business with scottes and danes,
truly. [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes
durst nat ones loke out - [Bradshaw]
Secular priests
Sodric
Trojans
Great Charles to frenchemen / to troians
Hectour; [Bradshaw]
Virgins
Welsh / Britons
Was preserued from daunger of
Walshemen
, [Bradshaw]
Called Caeruska / by britons had in mynde, [Bradshaw]
Called Caerlleon
of
britons longe ago, [Bradshaw]
But the Kynge Leil, a briton
sure and valiaunt, [Bradshaw]
Rather than by the wysdome of the Britons or policie ; [Bradshaw]
Enduryng the gouernance of brutes
auncient ; [Bradshaw]
To saxons and britons a place indifferent; [Bradshaw]
The thyrde was at yorke, all subiect to the
britons . [Bradshaw]
In the britons tyme / of blodde noble
and clere, [Bradshaw]
Had clerely subdued all the olde britons [Bradshaw]
That season the britons remayned
vnder licence [Bradshaw]
All
brutes
and
walshemen
clere out of his londe, [Bradshaw]
All
brutes
and
walshemen
clere out of his londe, [Bradshaw]
Agaynst danes and walshemen , to dryue them all
downe. [Bradshaw]
Of the notable myracles of saynt Werburge
shewed in the tyme of chanons / and fyrst
howe she saued Chester from distruction of walshemen . [Bradshaw]
The Name of britons was chaunged that
season, [Bradshaw]
Were named walshemen , in the montaynes segregate, [Bradshaw]
The Walshemen that tyme had ouer
them a kyng [Bradshaw]
But one of the ennemyes with great
wyckednes [Bradshaw]
Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
Danes / norwaies / scottes / britons in euery place [Bradshaw]
Werburgh
Saint
To speke of saint Werburge
/ vnder your protection,
[Bradshaw]
Her goodly maners / and vertuous
disposicion [Bradshaw]
After for her vertue / howe she was made
abbasse [Bradshaw]
Of her departure from this lyfe
mortall, [Bradshaw]
Of this blessed virgin / flourynge in
chastite, [Bradshaw]
And how she was receyued at
Chestre citie; [Bradshaw]
Of blessed Werburge , patronesse of the place : [Bradshaw]
Of blessed Werburge , patronesse of the place : [Bradshaw]
This virgin shewed within Chestre cite, [Bradshaw]
Helpe, lady Werburge , this warke to
amende. [Bradshaw]
The monasteries of Werburge / Trentam & Wedon, [Bradshaw]
Herde tell of the comynge of this noble
abbasse , [Bradshaw]
Were redy to honour saint Werburge that
day. [Bradshaw]
With censours of siluer / to
encense
her body
right; [Bradshaw]
Proceded in ordre / this holy virgin praysyng.
[Bradshaw]
Gyuynge true thankes vnto this virgin
fre. [Bradshaw]
Praysyng saynt Werburge with
humiliacion. [Bradshaw]
This glorious virgin / nothyng done
amis, [Bradshaw]
Trustyng all in her to saue them from
ruyne, [Bradshaw]
They gaue due thankes vnto this
abbasse , [Bradshaw]
'Welcome, swete lady , replet with
grace, [Bradshaw]
The
floure of mekenes
/ and of
chastite, [Bradshaw]
The cristall of clennes
and virginite;
[Bradshaw]
'Welcome, swete princesse /
kynges doughter
dere, [Bradshaw]
'Welcome, swete princesse /
kynges doughter
dere, [Bradshaw]
Welcome, faire creature /
and
rose of merciens , [Bradshaw]
Welcome, faire creature /
and
rose of merciens , [Bradshaw]
The diamonde of dignite /
and
gemme shenynge clere
, [Bradshaw]
The diamonde of dignite /
and
gemme shenynge clere
, [Bradshaw]
Virgin and
moiniall
of mycle
excellence; [Bradshaw]
Virgin and
moiniall
of mycle
excellence; [Bradshaw]
Welcome, holy abbasse of hie
preeminence, [Bradshaw]
The
rutilant saphire
of
syncerite, [Bradshaw]
Welcome, swete patronesse , to Chestre cite! [Bradshaw]
Thou art our refuge / and
singular succour, [Bradshaw]
Agaynst her
comynge into Chestre cite [Bradshaw]
She was receuyed with great humilite [Bradshaw]
Praysyng
our sauiour and this virgin pure ; [Bradshaw]
This seconde translacion of this virgin bright
[Bradshaw]
She
bodilye resteth by diuine
prouidence, [Bradshaw]
Immediatly were after her
comynge
[Bradshaw]
The citezens offered to the sayd virgine [Bradshaw]
And blessed Werburge in worde,
dede, and thought - [Bradshaw]
To blessed Werburge , and true
confidence: [Bradshaw]
To this holy virgin , for
profite of her soule, [Bradshaw]
To the honour of god / for saynt Werburge sake; [Bradshaw]
Of blessed Werburge by singular grace.
[Bradshaw]
Of the notable myracles of saynt Werburge
shewed in the tyme of chanons / and fyrst
howe she saued Chester from distruction of walshemen. [Bradshaw]
This glorious Werburge and virgin pure [Bradshaw]
This glorious Werburge and virgin pure [Bradshaw]
And of this virgin a speciall
commendacion, [Bradshaw]
Vpon blessed Werburge for helpe and
remedye. [Bradshaw]
Trustynge on her to be saued from
distres. [Bradshaw]
Saynt Werburge landes to meynteyne
alway, [Bradshaw]
Howe saynt Werburge saued Chestrefrom innumberable barbarike nacions / purposynge to
distroye and spoyle the sayd cite. [Bradshaw]
Made intercession vnto this holy
abbasse [Bradshaw]
Trustyne to Werburge to saue them from
ruyne [Bradshaw]
But all-only by merite of this virgin
clere . [Bradshaw]
Nat worshyppyng ye
virgin / nor dredyng our sauiour, [Bradshaw]
Callyng on this virgin
fast for grace and mercy, [Bradshaw]
Howe an other woman vnlaufully wurkynge was made blynde / and by saynt Werburge restored was to her syght
agayne. [Bradshaw]
The myracles that Werburge shewed to
mankynde: [Bradshaw]
Of blessed Werburge / with singular
inuocacion, [Bradshaw]
Praysed our lorde and this virgin pure , [Bradshaw]
Howe a yonge man thries hanged vnlaufully, was thries delyuered by saynt Werburge from dethe to lyfe and lyberte. [Bradshaw]
Done in Chestre cite by Werburge theyr patronesse. [Bradshaw]
The myracles of Werburge , shewed her,
certayne, [Bradshaw]
And blessed Werburge
in his best manere [Bradshaw]
Subdued danes / scottes / norwayes / britons all, [Bradshaw]
To worshyp saynt Werburge with mynde
liberall; [Bradshaw]
And prayse to saynt Werburge , theyr
patronesse, [Bradshaw]
In honour of Werburge by diuine grace. [Bradshaw]
In worshyp of god / and saynt Werburge ,
sothely, [Bradshaw]
To god and saynt
Werburge , cause of deuocion; [Bradshaw]
Werburge iura presentia siue futura.
[Bradshaw]
And to saynt Werburge, the gracious
lady , [Bradshaw]
Trustyng in Werburge for helpe, aide and
grace. [Bradshaw]
And praysed saynt Werburge with power and
myght. [Bradshaw]
So by >the merite of this blessed
virgin [Bradshaw]
Consyderynge the goodnes of this virgin
bright , [Bradshaw]
And blessed Werburge by day, also nyght, [Bradshaw]
Thankyng this virgin with loue feruent [Bradshaw]
A breue rehersall of the myracles of saynt
Werburge after her translacion to Chestre [Bradshaw]
Magnifien
this virgin and blessed
moiniall
[Bradshaw]
Magnifien
this virgin and blessed
moiniall
[Bradshaw]
Our sauiour shewed for his spouse openly, [Bradshaw]
Sith that saynt
Werburge came to Chestre
cite, [Bradshaw]
Also to blynde men she hath
gyuen syght, [Bradshaw]
Suche myracles shewed this blessed
lady , [Bradshaw]
Makyng supplicacion to this lady
free , [Bradshaw]
This blessed Werburge ,
floure of humilite
, [Bradshaw]
This blessed Werburge ,
floure of humilite
, [Bradshaw]
'Patrones of Chestre' /
protrectrice
of the countre. [Bradshaw]
'Patrones of Chestre' /
protrectrice
of the countre. [Bradshaw]
This holy abbasse and lady imperiall [Bradshaw]
This holy abbasse and lady imperiall [Bradshaw]
Theyr trust / theyr treasure / and defence
speciall
[Bradshaw]
Widows
William
of
Malmesbury
William
William
the
Of the comyng of Willyam conquerour to this
lande, and howe Hug. Lupe, his syster sonne,
was founder of Chestre monasterye. [Bradshaw]
The duke of normandy / William conquerour , [Bradshaw]
The duke of normandy / William conquerour , [Bradshaw]
That the sayd William shulde enioye the
crowne, [Bradshaw]
That all bysshops sees
by helpe of the conquerour [Bradshaw]
With Wylliam conquerour came to
this region [Bradshaw]
After the departure of his vncle, the conquerour , [Bradshaw]
Kyng Wyllyam Ruff, son to the conquerour , [Bradshaw]
Wives
Good widowes and wuyes appoynted well were, [Bradshaw]
Women
Women and children
she mynded full gracious, [Bradshaw]
Women and children cried 'out and waile-a-way', [Bradshaw]
Æthelberht
Had baptized Ethelbrut , kynge of Kent,
[Bradshaw]
Æthelflæd
Whiche maried his
syster ,
lady Elflede , [Bradshaw]
Whiche maried his
syster ,
lady Elflede , [Bradshaw]
Doughter to the forsaid valiant kynge Alurede; [Bradshaw]
This lady Elflede , duchesse of merciens , [Bradshaw]
This lady Elflede , duchesse of merciens , [Bradshaw]
She
moued
her husbande with great
mekenes [Bradshaw]
To whom lady Elflede was aunt by
auncetre. [Bradshaw]
They
[Bradshaw]
This lady Elflede
of her charite [Bradshaw]
This noble duchesse with mycle
royalte [Bradshaw]
In wiche monastery this lady was
tumulate, [Bradshaw]
O Elfleda potens / o terror virgo virorum : [Bradshaw]
O Elfleda potens / o terror virgo virorum : [Bradshaw]
Victrix nature , nomine digna viri. [Bradshaw]
Te quoque splendidior fecit natura puellam , [Bradshaw]
Tu regina potens / rexque trophea parans. [Bradshaw]
Tu regina potens / rexque trophea parans. [Bradshaw]
Caesare splendidior virgo virago . Vale.
[Bradshaw]
Æthelfrith
Æthelræd
Æthelstan
Bacchus
Mars et Mercurius, Bacchus ,
Venus, atque Laverna, [Higden]
Mars and Mercury, Bacchus , Venus and Laverna, [Higden]
English
Anglis et Cambris nunc manet urbs
celebris. [Higden]
now English and Welsh hold the city in great
esteem. [Higden]
Harold II
Henry IV
Hercules
In muris pendent lapides velut Herculis actus, [Higden]
Stones are supported in walls like a deed of
Hercules , [Higden]
Laverna
Mars et Mercurius, Bacchus,
Venus, atque Laverna , [Higden]
Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna , [Higden]
Mars
Mars et Mercurius, Bacchus,
Venus, atque Laverna, [Higden]
Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
Mercury
Mars et Mercurius , Bacchus,
Venus, atque Laverna, [Higden]
Mars and Mercury , Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
Pluto
Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]
Proteus
Proteus et Pluto regna tenent inibi. [Higden]
Proteus and Pluto reign in that place. [Higden]
Venus
Mars et Mercurius, Bacchus,
Venus , atque Laverna, [Higden]
Mars and Mercury, Bacchus, Venus and Laverna, [Higden]
Welsh / Britons
Andrew
Angels
semper et aeternaliter himnos nostros cum
angelis sociare. [Lucian]
to always and eternally share our hymns
with angels . [Lucian]
Anselm
of
Bec
Saint
Apostles
Archdeacon of Chester
Bede
The Venerable
Rofecestriam,
quam teste BEDA , Rof quidam uir primarius
antiquitus possedit ac tenuit. [Lucian]
and Rochester, which, according to BEDE , a certain chieftain called
Rof held in days of yore.
[Lucian]
Cestrians
Christians
set per illuminationem gratie et fidem
filii Dei dulcia nimis et amabilia
Christianis . [Lucian]
but now through the enlightment of grace
and the faith in the son of God exceedingly delightful to
Christians . [Lucian]
Citizens
quia plerumque quod nec ciuis attendit,
peregrinus appendit. [Lucian]
Quae et indigenis notior et diligentibus est
decora. [Lucian]
quia prestat et preminet probitate
procerum, pietate ciuium ,
religione monacorum. [Lucian]
Probitas procerum, pietas
ciuium , religio
monacorum. [Lucian]
ciuem
tuendo, ciuitatem tenendo, [Lucian]
Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones
latent; [Lucian]
Hec breuiter dixerim ad consolationem ciuium , [Lucian]
Caritatis existens totus, tutos ciues seruat ab
hostibus.
[Lucian]
quia facile continget ut superueniens
alienigena quispiam uersipellis et callidus, temporis lapsu
conuena factus et habitator inscriptus, stulti ciuis uituperium augeat, [Lucian]
ut si homo compositus urbem
dilectamintueri necne desiderat, ille qui simplex est Deus,
tueri non desinat et ciuibus karissimis placidissimus protector sit, qui
plateas eorum in modum gloriose crucis aptauit. [Lucian]
ubi, mercium copia complacente precipue
uictualium, notus ueniat
uel ignotus, precium
porrigens, referens alimentum. [Lucian]
et ad salutem ciuium , altius et eminentius ordinauit. [Lucian]
Scriptor ad ciues . [Lucian]
quia ueementer diligo ciues meos ! [Lucian]
Hoc attendat
ciuis meus , [Lucian]
ut pro suscepto ministerio coram Dei iudiciaria sede, facilius
ambo simul infirmas actiones ciuium excusarent, fortius ulciones auerterent,
fecundius gratiam impetrarent. [Lucian]
Ciuium sit
uidere et prudenter aduertat saltem
literatus habitator
Domini uocem: tu es
Petrus et super hanc
petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
uolentem aliquid reponere ad competenciam
loci et ciuium caritatem. [Lucian]
because often a stranger ponders what a citizen does not even consider. [Lucian]
Chester is
better known to natives , but
rewards assiduous investigation. [Lucian]
she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and
the religion of her monks. [Lucian]
The honesty of her
nobles, the faith of her citizens , the religion of
her monks. [Lucian]
to protect the
citizen , and to preserve the city, [Lucian]
For if the
nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if
the prayers of the monks go
unnoticed; [Lucian]
I have
briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
Being wholly affectionate, he serves to
keep the citizens safe from
enemies. [Lucian]
because it might easily come to pass that a
sly and cunning foreigner, a refugee, becomes an naturalised
inhabitant and provides a reproach for the ignorant citizen , [Lucian]
where, with an abundance of merchandise,
particularly food available, a
native or a
foreigner may come to buy provisions. [Lucian]
and arranged fully and nobly for the
prosperity of the citizens . [Lucian]
The
writer addresses the
citizens . [Lucian]
because I passionately love my citizens ! [Lucian]
Let my fellow
citizen heed this [Lucian]
so that they might more easily excuse the
unfortunate actions of the
citizens , more forcibly avert retribution and circulate
grace more freely in accordance with the vows they made before
God's throne. [Lucian]
Let the
citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the
Lord: thou art Peter and upon this rock I will build my
church. [Lucian]
when I should offer something in exchange
for the beauty of the city and
the generosity of the
citizens . [Lucian]
Claudius
Emperor
Community of St John's
set refouit
honestas et amor domesticorum ; [Lucian]
tuorumque
[Lucian]
Unde
Cestria prima interpretacio:
literatus episcopus,
liberalis
archidiaconus, lucidus clerus . [Lucian]
quia literatum
habet episcopum, liberalem archdiaconum,
lucidum clerum . [Lucian]
¶De
processione que sit festis diebus a clericis Cestrie inter
duas basilicas
. [Lucian]
but
the integrity and affection of the community revived me; [Lucian]
your people
[Lucian]
The first interpretation of
Cestria
: a learned
bishop, a generous
archdeacon, a shining clergy . [Lucian]
in that Chester has a learned bishop, a generous archdeacon and a shining clergy . [Lucian]
Concerning the procession made by the clerks of Chester between
the two churches
on holy days. [Lucian]
Community of St Peter's
Daniel
Elias
De uidua que pauit
Heliam . [Lucian]
Concerning the widow who fed Elias . [Lucian]
not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
Elizabeth
et intrauit domum Zacharie et salutauit Elisabeth [Lucian]
Iustissime igitur atque pulcherrime apud
nostram Cestriam, pro sua matre
matri Domini quasi
refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit
Iohannes Baptista
consuetudinem, [Lucian]
quia semel in terris dignata est meam matrem salutare,
nos ei sepe curemusdignissimas laudes salutando
refundere, [Lucian]
and she entered into the house of
Zachary, and saluted
Elizabeth [Lucian]
Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord,
John the Baptist very
properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
we undertake to lavish most fitting praise
on her by visiting, since she once on earth deigned to greet my mother , [Lucian]
English
Hibernus, Britto, et Anglus . [Lucian]
habet Anglicus quiescentem. [Lucian]
ceteris
Anglis in parte dissimiles [Lucian]
quadam a ceteris Anglis priuilegii distinctione sit
libera [Lucian]
Hec igitur Hibernis
receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
The Irish, the Welsh and the English . [Lucian]
The English
once subsumed Wales into England causing bitter discord and hatred [Lucian]
the Englishman him resting. [Lucian]
how often do English and Irish travellers find in the monastery sweet relief, [Lucian]
somewhat better to other Englishmen , [Lucian]
by privilege is set apart from the rest of
the English [Lucian]
The city is
a shelter for the Irish, an day
trip for the Welsh and a
provisioner for the
English , [Lucian]
Fishermen
Unde nuper piscium copiam prouincialibus
attulit et piscatoribus
uitam ademit. [Lucian]
In our own time it has brought a great catch
of fish from neighbouring areas and took the lives of fishermen . [Lucian]
Four evangelists
qui legem geminam noui ac ueteris testamenti
per misterium sancte crucis impletam ostendit, in quattuor euangelistis . [Lucian]
who, through the four
evangelists , showed the twin law of the old and
new testaments to be completed through the mystery of the holy
cross. [Lucian]
Gabriel
Nempe apud Nazareth
Galilee, olim saluata ab archangelo , [Lucian]
Certainly at Nazareth in Galilee, having been greeted by the Archangel Gabriel [Lucian]
God
cui Deus
tribuit intellectum [Lucian]
ne precideretur tibi merces Altissimi , [Lucian]
Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
quibus consatus et fotus in Dei misericordia, [Lucian]
Igitur ex usu longo et Dei dono tripliciter se ostendit Cestria, [Lucian]
Set
Deus omnipotens et inuisibilis
in sua maiestate, [Lucian]
et ut proceres timeant Dei
iudicium [Lucian]
Idem tunc Deus agnoscebatur, [Lucian]
ipse
nostram nunc pascit et Cestriam, [Lucian]
Quia
idem Deus . [Lucian]
quia indeficiens Patris bonitas ex tribus locis, tanquam
excurrentibus famulis, nobis prouidet alimenta, [Lucian]
intime laudans Lucis Auctorem , [Lucian]
set pie aduertens quam paterne Superna Sapientia
dispensauit. [Lucian]
a meridie eam quam
diuina seueritas , ob ciuiles
et naturales discordias,
Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
Habet preterea nostra
Cestria ex Dei munere, ditantem atque decorantem amnem secus urbis muros pulchrum atque piscosum, [Lucian]
mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc
arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc
arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
Michi multo amplius ex
uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad
eternum Patrem optare
uisceribus, [Lucian]
Deus rex noster ante secula
operatus est salutem in medio terre. [Lucian]
quod Deus
omnipotens paterna bonitate prospexit, [Lucian]
Perpende collatum suaue munus Altissimi ! [Lucian]
Perpende o dilecta ciuitas fauorem Patris
Aeterni , [Lucian]
Qui feliciter cum Deo regnant in monte, [Lucian]
In Iob: habitent in tabernaculo
eius socii eius qui non
est. Aspergatur in tabernaculo eius
sulphur. Ideo non est quia
Deo esse desinit, quia
periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
Participes
nempe maiestatis eterne
cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili
premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit
aduersum. [Lucian]
ut Deus
glorificetur. [Lucian]
diues in Dei
lumine, et dignior omni laude, [Lucian]
quem marinis
fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et
ministerium
tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
set institutus ab eterno
Domino , ut saluti tocius
orbis inuigiles, [Lucian]
Ciuium sit
uidere et prudenter aduertat saltem
literatus habitator
Domini uocem: tu es
Petrus et super hanc
petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
Qui
Petrum nobis dedit patronum
Cestrie, [Lucian]
tanquam seruans limitem mundi ad laudem
Dei , [Lucian]
Dei nostri
bonitatem humiliter deprecantes, [Lucian]
nesciens a Deo sibi missum hospitem, [Lucian]
Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus
omnium rerum conditor et iustissimus
ordinator Deus . [Lucian]
portam
aquilonis
uirginali custodie
Deus omnipotens uoluit
consignare. [Lucian]
per quem Deus
uoluit glorificare Cestrenses. [Lucian]
et ante Dei
presentiam precibus comendare. [Lucian]
merearis auxilium et protectionem apud
uniuersitatis
Auctorem . [Lucian]
cum in omni tempore omnium Deus eam seruare ac saluare
dignatur. [Lucian]
et in laudem
nominis Dei Cestriam uenerabiliter eminere. [Lucian]
because I am compassionate [Lucian]
to whom God
granted an intellect [Lucian]
lest the reward from the Highest One were taken from you, [Lucian]
if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
by whom I was bred and fostered in the mercy
of God,
[Lucian]
Accordingly, enjoying the long advantage of
divine favour , Chester exhibits herself triply: [Lucian]
But God ,
omnipotent and invisible in his majesty, [Lucian]
both so that our lords fear God's
judgement [Lucian]
The very same God was responsible then, [Lucian]
Because it is the same God . [Lucian]
the unfailing goodness of our Father provides us with
supplies from servants in three places, [Lucian]
cordially praising the Author of Light , [Lucian]
but piously acknowledging what the Heavenly Wisdom
paternally dispensed. [Lucian]
from the
South to the narrow
corner which God's
severity left the Welsh to
punish their innate rebelliousness. [Lucian]
Meanwhile God has given our
Chester an enriching river, which follows the line of the city walls and teems beautifully with
fish, [Lucian]
now being wet, now dry, obeying the powerful Creator
[Lucian]
According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost
self to the will of the Eternal
Father , [Lucian]
God wanted
to supply all nations of the world equally. [Lucian]
God ,
our king, created before time our means of salvation in the
middle of the
earth. [Lucian]
because almighty
God provided for us with paternal goodness, [Lucian]
Weigh carefully the sweet gift which the Highest One has given
you! [Lucian]
O beloved
city, weigh carefully the kindness of your eternal father , [Lucian]
Those who happily rule with God on the
mountain, [Lucian]
From Job: let the companions of him that is not,
dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in
his tent. He is not because he
ceased to be with God ,
because his truth and charity died. [Lucian]
When those who share his eternal majesty are assigned to guard
terrestrial beings, they easily overwhelm and banish whoever
resists those predestined to life. [Lucian]
and so God
should be glorified. [Lucian]
to you whom the creator of the sea mercifully called forth to
control the prevailing tides,
marvellously altering your role, [Lucian]
established by the eternal Lord to watch over the health of the entire globe [Lucian]
Let the
citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the
Lord : thou art Peter and upon this rock I will build my
church. [Lucian]
He gave
us Peter as Chester's patron, [Lucian]
protecting the edge of the world for the
glory of God [Lucian]
humbly requesting the support of our Lord [Lucian]
not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just
ordainer, assigned the North Gate to the Virgin. [Lucian]
Almighty
God chose to assign the North
Gate to St
Werburgh. [Lucian]
and through whom God wanted to honour the
Cestrians. [Lucian]
and to encourage them and promote their
causes before God's
presence . [Lucian]
may you earn help and protection from the author of the
universe . [Lucian]
make straight the way of the Lord , make straight his
paths, [Lucian]
and the God of all deigns to protect and redeem it for
all time. [Lucian]
and venerably to make Chester pre-eminent in
the praise of God . [Lucian]
Holy Spirit
Hrof
Rofecestriam,
quam teste BEDA, Rof quidam uir primarius
antiquitus possedit ac tenuit. [Lucian]
and Rochester, which, according to BEDE, a certain chieftain called
Rof held in days of yore.
[Lucian]
Hugh
de
Nonant
Unde
Cestria prima interpretacio:
literatus episcopus ,
liberalis
archidiaconus, lucidus clerus. [Lucian]
quia literatum
habet episcopum , liberalem archdiaconum,
lucidum clerum. [Lucian]
The first interpretation of
Cestria
: a learned
bishop , a generous
archdeacon, a shining clergy. [Lucian]
in that Chester has a learned bishop , a generous archdeacon and a shining clergy. [Lucian]
Hugh
of
Avranches
Inhabitants
literatus testimonium dabit et habitator assensum. [Lucian]
Ego uero de
tua
tuorumque
bonitate presumens,
[Lucian]
Scriptor ad contribules . [Lucian]
contra aduersa omnia suis sufficiat
meritis incolas
obumbrare. [Lucian]
Cui nichil arduum uel difficile, saluam et
incolumem gloriosis precibus asseruare, et supplicem familiam
gregis sui et humilem fidem
simplicis populi . [Lucian]
Probet oculis suis habitator . [Lucian]
Qui feliciter debriatus ex fonte Dei
ueritati dicebat tu scis quia amo te
et ueritatem amoris impendens Patri Deo populum satagit custodire. [Lucian]
Hoc uere contigit et
habitator
nouit. [Lucian]
Ciuium sit
uidere et prudenter aduertat saltem
literatus habitator
Domini uocem: tu es
Petrus et super hanc
petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
hoc in urbe
manentibus , [Lucian]
Vbi ueemens amor indigenarum trahit affectum, [Lucian]
strepit populus , [Lucian]
utinam perpendat et attendat saltem
literatus Cestrie
habitator , [Lucian]
Que percipit
lector, nonne perspicit
habitator ? [Lucian]
qui sufficiant et suaue ducant habitatores amplecti et
fouere [Lucian]
teneat habitator in oculis et memoria. [Lucian]
intendat Cestriae
habitator , [Lucian]
Itaque prudenter aduertat saltim inter
nos manens literatus
habitator , [Lucian]
De
moribus
prouincialium . [Lucian]
conuiuio
comunes , [Lucian]
cibo
alacres , [Lucian]
hospicio
liberales , [Lucian]
ira
facilies , [Lucian]
lingua
labiles , [Lucian]
subiectionis ac
seruitutis impatientes , [Lucian]
afflictis
clementes , [Lucian]
pauperibus
compassibiles , [Lucian]
cognatum
sanguinem fouentes , [Lucian]
labore
parcentes , [Lucian]
felle
dupplicitatis immunes , [Lucian]
edacitate nil
graues , [Lucian]
molimina
nescientes , [Lucian]
per usurpatum
sepe licentiam aliena mutantes , [Lucian]
carne ac pecore
diuites , [Lucian]
the learned man will offer proof and the inhabitant will give his
approval. [Lucian]
Expecting kindness from you and
your people
, [Lucian]
The
author addresses his
fellow Cestrians .
[Lucian]
whose merits suffice to defend the inhabitants against all
adversaries. [Lucian]
Indeed it is not at all hard or difficult
for her to protect safe and unharmed with her glorious prayers
both her suppliant flock and
the humble faith of her simple
people . [Lucian]
The
inhabitant can see it with his
eyes. [Lucian]
The inhabitant knows
this really happened. [Lucian]
Let the
citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the
Lord: thou art Peter and upon this rock I will build my
church. [Lucian]
douses city
dwellers with health and joy. [Lucian]
The fervent devotion of the inhabitants always compels
love, [Lucian]
the
people called, [Lucian]
Let the learned
inhabitant of Chester assess carefully [Lucian]
Surely the
inhabitant should perceive these things if
the reader can? [Lucian]
who are fitted, and count it their delight,
to cherish the inhabitants [Lucian]
the
inhabitant may hold in his gaze and memory. [Lucian]
the inhabitant of
Chester should notice, [Lucian]
Therefore the learned
inhabitant dwelling amongst us prudently directs
his attention [Lucian]
to compare the habits of the locals [Lucian]
Concerning the habits of the
locals . [Lucian]
sociable in
feasting , [Lucian]
lively at
table , [Lucian]
generous in
hospitality , [Lucian]
quick to
anger , [Lucian]
eloquent , [Lucian]
intolerant of
servitude or subjection , [Lucian]
kindly to the
afflicted , [Lucian]
compassionate
to the poor , [Lucian]
favourable to
their kin , [Lucian]
not working
too hard , [Lucian]
free from the
gall of deceit , [Lucian]
not at all
greedy , [Lucian]
honest , [Lucian]
often
borrowing other people's property without leave , [Lucian]
Irish
Hibernus , Britto, et Anglus. [Lucian]
claues, ut ita dixerim, Hibernorum custodire suffecit. [Lucian]
Hec igitur Hibernis
receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
The Irish , the Welsh and the English. [Lucian]
sufficed to guard, one might say, the routes
to the Irish . [Lucian]
how often do English and Irish travellers find in the monastery sweet relief, [Lucian]
The city is
a shelter for the Irish , an day
trip for the Welsh and a
provisioner for the
English, [Lucian]
Italians
Habet eum
Italicus
conclamantem, [Lucian]
The Italian
sees him making a fuss, [Lucian]
James
assumeret sibi contra maliciam aquilonis seruatorem Jacobum apostolum
[Lucian]
and she may take James the apostle as her preserver against any
malice from the North [Lucian]
Jeremiah
Ieremias . [Lucian]
Cum enim ipse dixerit per prophetam [Lucian]
In Jeremia est frigida cisterna que malicia ibidem interpretatur. [Lucian]
Jeremias . [Lucian]
For when he said through the prophet [Lucian]
In the Book of Jeremiah , there is a cold cistern
which is interpreted as that very evil. [Lucian]
Jesus Christ
ut incuntanter michi spondeam in precordiis
Saluatoris [Lucian]
quo potens
meritis, exaudicione piissimus, Eterni Regis clementiam uotis omnium
impetraret. [Lucian]
Iesus
non se credebat Iudeis eo
quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid
testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat
quid esset in homine [Lucian]
quia sibi inuicem et ad extraneos, bonum
pariter et benignum, beniuolum atque benedictum et
benedicentes
in Iohanne Baptista, Dominum Iesum Christum . [Lucian]
quia conuirginalis Virginis Matris uotis suis dulciter
inclinat uiscera Saluatoris . [Lucian]
ut Iesu
uiscera deprecemur ex sinu misericordie sue, [Lucian]
set per indulgentiam Saluatoris ; [Lucian]
qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus
reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
mistice ostendens atque magnifice,
magni Regis inhabitantem
graciam se habere, [Lucian]
Nimirum ad exemplum panis eterni de celo uenientis, [Lucian]
Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem
custodiam
deputauit! [Lucian]
set honore et reuerentia omnium, quibus
unum caput Cristus est,
ob quadrati misterium, quattuor ad cardinalem ponere placuit
firmitatem. [Lucian]
Pulcre igitur ab orientalis introitu platee, paululum separatus in
latus austri qui olim fugit in terris tumultum populi, uere
uacans et uidens quam suauis est Dominus, diligenter
attendit ortum sideris
matutini , quod de uirginali talamo procedens, spiritu
et sanguine nobis oriri complacuit, precursor eiusdem
sideris, Iohannis Baptista preciosus propheticis, meritis et
predulcibus, uenerabilis nimium et preclarus. [Lucian]
quomodo Verum
Principium et Magister Humilitatis
apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
uir eius
inclinato capite spiritum emiserit in
monte Caluarie. [Lucian]
habet plures alios
nostra ciuitas ex munere
Saluatoris uigiles idoneos
et excellentes, [Lucian]
Quis regem
celi fouere ducat non solum fructuousum set etiam
gloriosum? [Lucian]
ut possemus in terris filium Dei quamuis indignis et
culpabilibus oculis intueri. [Lucian]
iam in suo portans utero filium , [Lucian]
ad Eterni
Regis gloriam officiosissime salutare. [Lucian]
quia Christum inuenit
uerum orientem , [Lucian]
custos est nostri capitis Christus . [Lucian]
et per misericordiam
Saluatoris diuinitatis semper auxilio
communita. [Lucian]
that I would without hesitation swear on the
heart of the Saviour [Lucian]
where that
virtuous and most piously devoted man can obtain the
mercy of the eternal king for
everyone who requests it. [Lucian]
Jesus did not trust himself unto the Jews, for that he knew all
men, and because he needed not that any should give
testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
the Baptist
(not the reed in the mud, but
the friend of the bridegroom ) seasoned the vitals of
his priest with this
flavour. [Lucian]
because, alternately alone and with others,
they, both good and kind, blessed and blessing,
praise the Lord Jesus Christ in
the church of John the
Baptist. [Lucian]
because she, a
co-virgin of the Virgin Mother, sweetly offers prayers
to the Saviour . [Lucian]
so that we will implore Jesus himself for his mercy, [Lucian]
but through the indulgence of the Saviour ; [Lucian]
which, with Christ as their helmsman, bring industrious
merchants to replenish the
city with a variety of goods, [Lucian]
mystically revealling that the grace of the
Great King dwells in the
very city , [Lucian]
Doubtlessly, as with the eternal bread which came from
heaven [Lucian]
Understand what it means that Christ , who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
but, with the deference of all who follow
Christ , it pleased him to
install four principal guardians in a mystical square. [Lucian]
Therefore John the Baptist, prophetic and
virtuous, venerable and illustrious, who once fled the tumult of
society and went into the wilderness, who watched the rise of
the morning star , seeing
how charming the Lord was, appearing from the virgin womb, who
pleased to pray for us with his spirit and his blood, is
beautifully located on the south side of the head of the street heading east. [Lucian]
thou art Peter and upon this rock I will build my
church [Lucian]
how much the
True Beginning and Master of Humility supported his
apostle's rule and constructed hima building, [Lucian]
her man
will have bowed his head and sent forth his spirit on Mount Calvary. [Lucian]
just as the Virgin's bridegroom has given us something to
say. [Lucian]
the
Saviour has provided our city with many other qualified guardians [Lucian]
Who will think to take care of the king of heaven , so fecund and
glorious? [Lucian]
so that we could admire the incarnate son of God with eyes unworthy
and sin-stained. [Lucian]
carrying in her womb her son [Lucian]
Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord,
John the Baptist very
properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
most dutifully visit them to the glory of
the eternal king . [Lucian]
since he finds Christ
to be the true east , [Lucian]
and Christ
is the chief guardian. [Lucian]
and always reinforced by the help of
the heavenly Saviour . [Lucian]
Jews
Iesus
non se credebat Iudeis eo
quod ipse nosset omnes et quia opus ei non erat ut quid
testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat
quid esset in homine [Lucian]
proiecta et proculcata a perfidis Iudeis , [Lucian]
Jesus did not trust himself unto the Jews , for that he knew all
men, and because he needed not that any should give
testimony of man, for he knew what was in man [Lucian]
the cross discarded and trampled by the
wretched Jews , [Lucian]
Job
In Iob : habitent in tabernaculo
eius socii eius qui non
est. Aspergatur in tabernaculo eius
sulphur. Ideo non est quia
Deo esse desinit, quia
periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
Set quam in scriptura Job tam eleganter asseritur, [Lucian]
From Job : let the companions of him that is not,
dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in
his tent. He is not because he
ceased to be with God,
because his truth and charity died. [Lucian]
that which is so elegantly expressed in the
Book of Job , [Lucian]
John
I
De colludio illo, ante Iohannem filium regis et
Filippum de
Wirescestria. [Lucian]
tamen uirtute uesana coram
filio regis et quodam altero de proceribus
regni sine ludo luderent [Lucian]
Concerning the
jousting before John, the king's
Son , and Philip of
Worcester. [Lucian]
but nevertheless with frenzied strength, in
the presence of the king's
son and another
nobleman they toyed with each other but not in
jest [Lucian]
John
the
quo potens
meritis, exaudicione piissimus , Eterni Regis clementiam uotis omnium
impetraret. [Lucian]
saporem hunc in uiscera editui sui,
non arundo luti set amicus
sponsi , Baptista
transfudit. [Lucian]
saporem hunc in uiscera editui sui,
non arundo luti set amicus
sponsi , Baptista
transfudit. [Lucian]
Iohannes
suum consimilauit
sibi. [Lucian]
Nichil hac euidentia dulcius cui
tales Deus contulit
seruatores
; [Lucian]
Incipit de quattuor portis Cestrie nostre:
seriatim de Iohanne ,
Petro, Virgine, et Angelo. [Lucian]
Ecce enim
ciuitatem nostram, ut predictum
est, sanctis seruatoribus
uelut quadruplici sorte commissam,
ab oriente suscepit
clementia Domini
Precursoris ; ab
occidente celestis potencia
Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo;
ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
Altus et electus
preco Summi Principis et nobis apte positus in
foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem
filii Dei uniuersitatis humani
generis aspiraret. [Lucian]
Tantus igitur et tam mirabilis noster Iohannes , [Lucian]
precursor
aeterni Principis , preclarus excellentibus
meritis; [Lucian]
Michi
obtigit ad custodiam porta
solis, [Lucian]
ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario, [Lucian]
Veniret contra aquilonis maliciam frigidam,
inuidiam feruidam saltim precursor
ille qui regem errantem prophetica auctoritate
corripuit , [Lucian]
Iohannes
uigilat ab oriente ut felicitas
oriatur, [Lucian]
Iustissime igitur atque pulcherrime apud
nostram Cestriam, pro sua matre
matri Domini quasi
refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit
Iohannes Baptista
consuetudinem, [Lucian]
Veraciter tanquam diceret Baptista clarissimus sibi
ministrantibus rebus simul et racionibus. [Lucian]
Et noster
Iohannes : dirigite uiam Domini, rectas
facite inquit semitas Dei nostri, [Lucian]
where that
virtuous and most piously devoted man can obtain the
mercy of the eternal king for
everyone who requests it. [Lucian]
the Baptist
(not the reed in the mud, but
the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of
his priest with this
flavour. [Lucian]
John made his priest like unto
him. [Lucian]
Nothing is sweeter than this evidence that
God gave us such
guardians
: [Lucian]
Our city, as
we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord ; from the west by the powerful doorkeeper of
heaven; from the north
by the watchful beauty of the
Virgin; from the south
by the marvellous renown of the
Angel. [Lucian]
Concerning the four gates of our
Chester: respectively, concerning John , Peter, the Virgin and the
Angel. [Lucian]
The high-born
and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed
at the eastern gate so that he might open the gates of the
prison, and inspire universal
humanity to faith in the son of God. [Lucian]
Our John ,
so marvellously wonderful, [Lucian]
the precursor
of the everlasting Lord , excellent in his magnificent
virtues, [Lucian]
Worrying that he could not ensure our safety through his own
sanctity, [Lucian]
It falls to me to guard the sun's
gate, [Lucian]
so that we can give one to the precursor of God and to
his gatekeeper [Lucian]
The
precursor of he who confounded the king of sin can come
to help against the the evil cold and malicious heat of the
north, [Lucian]
John
watches from the east so that
goodness might spring forth, [Lucian]
Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord,
John the Baptist very
properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
It is as if the most
illustrious Baptist had spoken to those attending
to him in both word and deed. [Lucian]
And John
says in the scriptures make straight the way of the Lord, make straight his
paths, [Lucian]
Jonah
ad pacem pupillorum qui reuera secundum
Ionam
nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram,
et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum
assumpsit portarium
paradisi; [Lucian]
he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise,
to ensure peace and safety for the orphans who, according
to Jonah , know not how to
distinguish between their right hand and their left
hand, [Lucian]
Lear
King
Lords
quia prestat et preminet probitate
procerum , pietate ciuium,
religione monacorum. [Lucian]
Probitas procerum , pietas
ciuium, religio
monacorum. [Lucian]
Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones
latent; [Lucian]
et ut proceres timeant Dei
iudicium [Lucian]
she excels in the honesty of her nobles , the faith of her citizens and
the religion of her monks. [Lucian]
The honesty of her
nobles , the faith of her citizens, the religion of
her monks. [Lucian]
For if the
nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if
the prayers of the monks go
unnoticed; [Lucian]
both so that our lords fear God's
judgement [Lucian]
Lucian
Hec mecum cogitans et reuoluens, [Lucian]
quod michi
ante menses aliquot, ex duricia diuitum tribulanti,
tripliciter in ciuitate
trisillaba contulisti. [Lucian]
Preterea astantibus et colloquentibus
nobis
, [Lucian]
ego pauca
hec tibi scribo. [Lucian]
Ego uero de
tua
tuorumque
bonitate presumens,
[Lucian]
Scriptor ad contribules. [Lucian]
ut michi
uidetur, [Lucian]
Michi multo amplius ex
uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad
eternum Patrem optare
uisceribus, [Lucian]
Scriptor ad ciues. [Lucian]
non reicias alloquutiones alumpni tui , [Lucian]
quae me
olim in primis annis aluisti [Lucian]
Considering and reconsidering these things in
my mind, [Lucian]
I have not
forgotten [Lucian]
I must
admit that time passed that day in a variety of ways: [Lucian]
Meanwhile, while
we
were standing and talking, [Lucian]
I then
began to interpret for myself the trisyllabic name of your city, [Lucian]
The
author addresses his
fellow Cestrians.
[Lucian]
it seems to me , [Lucian]
I call
them shining [Lucian]
saying that my
interpretation , though apt and right, [Lucian]
I have
briefly said these things for the consolation of the citizens [Lucian]
But lest I stray even further and obscure everything, here is
the third threefold meaning of the name
Cestria
: [Lucian]
According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost
self to the will of the Eternal
Father, [Lucian]
The
writer addresses the
citizens. [Lucian]
and do not scorn the advice of your foster-son , [Lucian]
Do not think my small exhortations to be mere flatulence, [Lucian]
with which you once nourished me during my first
years, [Lucian]
Lucian's patron
etiam tibi
comunicanda duxi dilectissime frater et domine, [Lucian]
nobis
[Lucian]
et tu rite
spernebas immaturum uirtutis testimonium, [Lucian]
saporem hunc in uiscera editui sui ,
non arundo luti set amicus
sponsi, Baptista
transfudit. [Lucian]
Iohannes
suum consimilauit
sibi. [Lucian]
qui altius estimantes actum tuum [Lucian]
Itaque recedens a te [Lucian]
Ego uero de
tua
tuorumque
bonitate presumens,
[Lucian]
Itaque, mi domine
frater , [Lucian]
I thought them worth sharing with you , most beloved brother and
lord, [Lucian]
that, some months ago, with the exacting
rigour of your rich mind, you
explained to me the three syllables of the city in three ways., [Lucian]
we
[Lucian]
you let
the approval and empty praises of this windbag blow away. [Lucian]
you duly
spurned this premature tribute to your virtue, [Lucian]
the Baptist
(not the reed in the mud, but
the friend of the bridegroom) seasoned the vitals of
his priest with this
flavour. [Lucian]
John made his priest like unto
him. [Lucian]
Profoundly considering your behaviour, [Lucian]
Therefore, leaving you [Lucian]
Expecting kindness from you and
your people
, [Lucian]
Therefore, my
lord brother , [Lucian]
Lucian's reader
lector
assentiat; [Lucian]
Lector commonetur. [Lucian]
et excitatis de sompno lectoribus approbata ueritas
eluceret. [Lucian]
¶Intelligat prudens lector consequentiam. [Lucian]
Que percipit
lector , nonne perspicit
habitator? [Lucian]
ut quod habet lector in litera, [Lucian]
Itaque lector
meus attendat, [Lucian]
the reader
should do likewise, [Lucian]
The reader is reminded.
[Lucian]
There are also many others who surround us
and keep us healthy [Lucian]
and the proven truth shine forth to
readers roused from
sleep. [Lucian]
The
wise reader understands the
implication. [Lucian]
Surely the
inhabitant should perceive these things if
the reader can? [Lucian]
so that what the reader has in books, [Lucian]
Therefore let my reader carefully notice [Lucian]
Mankind
Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
Qui, suis temporibus, gaudium et gemitum terrenorum equa lance
pensauit, [Lucian]
Qui gregi
rationabili fidelissimus pastor est, [Lucian]
Altus et electus
preco Summi Principis et nobis apte positus in
foribus orientis ut fores carceris aperiret et ad fidem
filii Dei uniuersitatis humani
generis aspiraret. [Lucian]
potens in aula
Regis, pius et misericors ad incolas pulueris , [Lucian]
if we receive the testimony of men , the testimony of God is greater [Lucian]
In his time, John weighed the ups and downs
of worldly people with an
unbiased scale, [Lucian]
He is the most faithful shepherd of the human flock , [Lucian]
The high-born
and chosen herald of the Highest Prince is aptly placed
at the eastern gate so that he might open the gates of the
prison, and inspire universal
humanity to faith in the son of God. [Lucian]
powerful in the King's
palace, affectionate and merciful to those who live in the
dust , [Lucian]
Martin
Saint
Mary
qui Reginam celi
profitentur dominam , [Lucian]
Prospiciat paci tue gloriosa uirginum uirgo , [Lucian]
qualiter ipsa
domina nostra uirginum Virgo,
[Lucian]
quamuis altior et eminentior tamen uirgo iuuencula , prebitura
pietatis obsequium, [Lucian]
Iustissime igitur atque pulcherrime apud
nostram Cestriam, pro sua matre
matri Domini quasi
refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit
Iohannes Baptista
consuetudinem, [Lucian]
et reddamus regine celi officii et gratie fecundissimum
fenus, [Lucian]
which are dedicated to our lady, the queen of heaven , [Lucian]
Let the
glorious virgin of virgins guard your
peace, [Lucian]
to show manifestly that she can both protect youin the present and
earn you eternal life, if you serve her. [Lucian]
how this lady,
our Virgin of virgins , [Lucian]
and though a
young virgin , higher and more eminent, who would behave
with pious obedience [Lucian]
Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord ,
John the Baptist very
properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
We should pay back the queen of heaven with most fruitful
kindness and goodwill [Lucian]
Merchants
qui remige Christo per laborem et prudentiam mercatorum bonis pluribus
reparant et reficiunt urbis sinum, [Lucian]
which, with Christ as their helmsman, bring industrious
merchants to replenish the
city with a variety of goods, [Lucian]
Michael
Saint
tales Deus contulit
seruatores
[Lucian]
Incipit de quattuor portis Cestrie nostre:
seriatim de Iohanne,
Petro, Virgine, et Angelo . [Lucian]
Ecce enim
ciuitatem nostram, ut predictum
est, sanctis seruatoribus
uelut quadruplici sorte commissam,
ab oriente suscepit
clementia Domini
Precursoris; ab
occidente celestis potencia
Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo;
ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
alterum uero committamus Virgini et Arcangelo, [Lucian]
ueniret ipse Michael ad nota luctamina, [Lucian]
Iste est igitur Michael prepositus Paradisi , [Lucian]
Michael et Wereburga. [Lucian]
Michael
a meridie ut eternitas
conferatur. [Lucian]
guardians
[Lucian]
Our city, as
we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of
heaven; from the north
by the watchful beauty of the
Virgin; from the south
by the marvellous renown of the
Angel . [Lucian]
Concerning the four gates of our
Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the
Angel . [Lucian]
and so that we can give the other to the Virgin and the Archangel , [Lucian]
Michael
can come to notable combats, [Lucian]
Such therefore is Michael, the guardian of paradise , [Lucian]
Michael and Werburgh. [Lucian]
Michael
from the south so that eternal
life might be earnt. [Lucian]
Monks
Aderant et astabant ibidem duo religionis exterius ascripti
titulo tonsura et tegumento [Lucian]
Probitas procerum, pietas
ciuium, religio
monacorum . [Lucian]
quia prestat et preminet probitate
procerum, pietate ciuium,
religione monacorum . [Lucian]
Cui nichil arduum uel difficile, saluam et
incolumem gloriosis precibus asseruare, et supplicem familiam
gregis sui et humilem fidem
simplicis populi. [Lucian]
Nam si per frigus inertiae proceres languent, ciues lugent, monachorum oraciones
latent; [Lucian]
et monachi
misericordie uiros se probent pio et fideli patrocinio apud
Deum. [Lucian]
populus
iste Domini est et de terra eius egressi
sunt [Lucian]
Two monks
were standing near us there. They were marked outwardly by their
tonsure and their habit; [Lucian]
The honesty of her
nobles, the faith of her citizens, the religion of
her monks . [Lucian]
she excels in the honesty of her nobles, the faith of her citizens and
the religion of her monks . [Lucian]
Indeed it is not at all hard or difficult
for her to protect safe and unharmed with her glorious prayers
both her suppliant flock and
the humble faith of her simple
people. [Lucian]
For if the
nobles wilt though frosty indolence, if the citizens lament and if
the prayers of the monks go
unnoticed; [Lucian]
and so that monks prove themselves to be men of mercy under the
holy and faithful protection of God. [Lucian]
this is
the people of the Lord and they are come forth out
of his land [Lucian]
Nebuchadnezzar
dissoluens sompnia regis : [Lucian]
interpreting the king's dream: [Lucian]
Nuns of St Mary's, Chester
Olaf
Saint
Paul
Saint
Itaque metientes secundum literam
Pauli
nosmet ipsos nobis , ut
temporibus uideamur concordare modernis, [Lucian]
Therefore, in accordance with the letter of
Paul , measuring
ourselves by ourselves, and
endeavouring to appear up to date [Lucian]
Peter
Saint
quorum precipue Petrus , qui preminet in coro apostolorum, [Lucian]
tales Deus contulit
seruatores
[Lucian]
Potentes
quippe nimis in aula Regis
predare sufficiunt ad auxilium carceris. [Lucian]
Participes
nempe maiestatis eterne
cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili
premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit
aduersum. [Lucian]
Ecce enim
ciuitatem nostram, ut predictum
est, sanctis seruatoribus
uelut quadruplici sorte commissam,
ab oriente suscepit
clementia Domini
Precursoris; ab
occidente celestis potencia
Ianitoris ; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo;
ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
Incipit de quattuor portis Cestrie nostre:
seriatim de Iohanne,
Petro , Virgine, et Angelo. [Lucian]
Ecce enim
ciuitatem nostram, ut predictum
est, sanctis seruatoribus
uelut quadruplici sorte commissam,
ab oriente suscepit
clementia Domini
Precursoris; ab
occidente celestis potencia
Ianitoris ; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo;
ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
Plures sancti
Cestriam seruant, omnes
beniuoli, set quattuor inducuntur
propter exigentiam et dissertionis materiam. [Lucian]
Ne enim ad tuicionem nostram, uelut
fidens sanctitati sue ,
uideretur sibi solus sufficere, [Lucian]
uel dedignans socium de consortio non curare, [Lucian]
ad pacem pupillorum qui reuera secundum
Ionam
nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram,
et ad maiorem diligentiam tutamenti Petrum Apostolum
assumpsit portarium
paradisi ; [Lucian]
tibi
credita est porta maris, [Lucian]
quem marinis
fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et
ministerium
tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
Itaque diues in
genere , noli esse
pauper in specie, [Lucian]
tu es
Petrus et super hanc
petram edificabo ecclesiam meam [Lucian]
reuera tanquam firmitas et fundamentum
basilice Petri
apostolorum
principis , [Lucian]
quomodo Verum
Principium et Magister Humilitatis
apostoli sui firmauerit principatum, statuerit edificium, [Lucian]
Qui
Petrum nobis dedit patronum
Cestrie, [Lucian]
Sedet igitur nobiscum
Benignissumus , [Lucian]
Habet eum
Italicus
conclamantem, [Lucian]
ut
ciuitas Cestria, quae tanti ducis antiquitus
templum sibi struxit in terris, patrocinantis affectum experiatur in
celis. [Lucian]
ut tradamus unum precursori Domini atque ipsius portario , [Lucian]
ueniret
Petrus , [Lucian]
Petrus
ab occidente ut iniquitas
moriatur, [Lucian]
chiefly Peter , who excels in the
company of the apostles, [Lucian]
guardians
[Lucian]
Those powerful
in heaven are wholly able to help the imprisoned.
. [Lucian]
Our city, as
we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of
heaven ; from the north
by the watchful beauty of the
Virgin; from the south
by the marvellous renown of the
Angel. [Lucian]
Concerning the four gates of our
Chester: respectively, concerning John, Peter , the Virgin and the
Angel. [Lucian]
Many devoted saints serve Chester, but four are placed,
according to their abilities, where protection is most
required. [Lucian]
or not wanting to spurn his comrade , [Lucian]
he summoned Peter the Apostle, the gatekeeper of paradise ,
to ensure peace and safety for the orphans who, according
to Jonah, know not how to
distinguish between their right hand and their left
hand, [Lucian]
to you is
entrusted the water gate, [Lucian]
Therefore, noble born man , do not be
ashamed to be noble in your appearance; [Lucian]
thou art Peter and upon this rock I will build my
church [Lucian]
and is the true ground and strength of
the church of Peter, chief of the
apostles ; [Lucian]
He gave
us Peter as Chester's patron, [Lucian]
The most blessed Peter remains with us, [Lucian]
so that the city of
Chester, which long ago built a temple for the
great leader on
earth, can anticipate his
goodwill in heaven. [Lucian]
so that we can give one to the precursor of God and to
his gatekeeper [Lucian]
Peter can
come [Lucian]
Peter from
the west so that wickedness
might die, [Lucian]
Philip
of
Worcester
Prophets
qui natus secundum prophetas
in medio orbis et umbilico terre, [Lucian]
which, according to the prophets , was formed in the centre of the
earth, [Lucian]
Ranulph
de
Blundeville
Richard
I
¶Comiti
paret regem non
pauet. [Lucian]
¶The people
obey the earl but do not
fear the king . [Lucian]
Saints
uel sanctis
in amenitate celi et regno
Dei cum requie dormitantibus; [Lucian]
set per sanctitatem uenerabilium patronorum , [Lucian]
Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem
custodiam
deputauit! [Lucian]
or by saints sleeping peacefully in comfort in God's heavenly kingdom; [Lucian]
but through the piety of venerable patrons , [Lucian]
Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian, appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
Satan
Facile cedunt socii eius, qui non est , sanctis Dei qui potens,
sapiens, bonus est. [Lucian]
habitent in tabernaculo
eius socii eius qui non
est . Aspergatur in tabernaculo eius
sulphur [Lucian]
et omnis
malicie auctor insidiatur, [Lucian]
The allies of Satan easily fall to the saints of God, who is
powerful, wise and good. [Lucian]
let the companions of him that is not ,
dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in
his tent [Lucian]
and the
author of all evil lies in wait, [Lucian]
Solomon
Qui obseruat uentum non seminat et
qui considerat nubes numquam metet. Hoc in Salomone . [Lucian]
non per industriam Salomonis , [Lucian]
Salomon :
Seruus sapiens dominabitur filiis stultis. [Lucian]
He that observeth the wind, shall not
sow: and he that considereth the clouds, shall never
reap. This from Solomon . [Lucian]
not through the diligence of Solomon , [Lucian]
Solomon :
a wise servant shall rule over foolish sons. [Lucian]
Strangers
quia plerumque quod nec ciuis attendit,
peregrinus appendit. [Lucian]
At siquis alienus captat experimentum, [Lucian]
ubi, mercium copia complacente precipue
uictualium, notus ueniat
uel ignotus , precium
porrigens, referens alimentum. [Lucian]
because often a stranger ponders what a citizen does not even consider. [Lucian]
But if any
foreigner tests the account, [Lucian]
where, with an abundance of merchandise,
particularly food available, a
native or a
foreigner may come to buy provisions. [Lucian]
Travellers
et aptissimum iter facit Deus uiatoribus ad gradiendum, [Lucian]
God makes there both a very suitable
crossing for travellers [Lucian]
Walter
Welsh / Britons
Hibernus, Britto , et Anglus. [Lucian]
a meridie eam quam
diuina seueritas, ob ciuiles
et naturales discordias,
Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
Britonibus
ex uno latere confines [Lucian]
Hec igitur Hibernis
receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
The Irish, the Welsh and the English. [Lucian]
from the
South to the narrow
corner which God's
severity left the Welsh to
punish their innate rebelliousness. [Lucian]
adjacent to the Welsh on one side [Lucian]
The city is
a shelter for the Irish, an day
trip for the Welsh and a
provisioner for the
English, [Lucian]
Werburgh
Saint
unam tamen
de infirmo sexu, firmissimam sanctitate, laudabiliter et letissime
prouidit ex suo munere, [Lucian]
De beatissima Wereburga . [Lucian]
Nam regis
filia et sponsa
Regis
regionem secundum nomen
suum tuetur ab emulis, [Lucian]
Nam regis
filia et sponsa
Regis
regionem secundum nomen
suum tuetur ab emulis, [Lucian]
quia conuirginalis Virginis Matris uotis suis dulciter
inclinat uiscera Saluatoris. [Lucian]
tales Deus contulit
seruatores
[Lucian]
Intuere quales pro timore nocturno uigiles tibi Cristus apposuit, qui cardinalem
custodiam
deputauit! [Lucian]
Incipit de quattuor portis Cestrie nostre:
seriatim de Iohanne,
Petro, Virgine , et Angelo. [Lucian]
Ecce enim
ciuitatem nostram, ut predictum
est, sanctis seruatoribus
uelut quadruplici sorte commissam,
ab oriente suscepit
clementia Domini
Precursoris; ab
occidente celestis potencia
Ianitoris; ad aquilonem uigil Virginis pulcritudo;
ad meridiem mira Angeli claritudo. [Lucian]
alterum uero committamus Virgini et Arcangelo, [Lucian]
prout dicendum dederit Virginis sponsus . [Lucian]
Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus
omnium rerum conditor et iustissimus
ordinator Deus. [Lucian]
In memoriam uenit nomen illud absque monitore, [Lucian]
uenit in mentem uocabulum uenerabile , [Lucian]
Wereburga quia tuens
urbem . [Lucian]
¶Quare Virgo
ab aquilone. [Lucian]
portam
aquilonis
uirginali custodie
Deus omnipotens uoluit
consignare. [Lucian]
Dat regia
uirgo refectionem, [Lucian]
ut quos ab aquilonis latere gloriosa uirgo Wereburga uictores
probat, [Lucian]
Michael et Wereburga . [Lucian]
Wereburga
ab aquilione ut hostilitas
confundatur, [Lucian]
God graciously provided a member of the weaker sex , most firm in her
sancity, [Lucian]
Concerning the most blessed Werburgh . [Lucian]
This daughter of a king and
bride of the King
protects her province from
enemies in accordance with her name,
[Lucian]
This daughter of a king and
bride of the King
protects her province from
enemies in accordance with her name,
[Lucian]
because she, a
co-virgin of the Virgin Mother , sweetly offers prayers
to the Saviour. [Lucian]
guardians
[Lucian]
Understand what it means that Christ, who assigned us one principal guardian , appointed watchmen against your nightly fears! [Lucian]
Our city, as
we said, is protected by four holy guardians: from the east by the merciful precursor of the Lord; from the west by the powerful doorkeeper of
heaven; from the north
by the watchful beauty of the
Virgin ; from the south
by the marvellous renown of the
Angel. [Lucian]
Concerning the four gates of our
Chester: respectively, concerning John, Peter, the Virgin and the
Angel. [Lucian]
and so that we can give the other to the Virgin and the Archangel, [Lucian]
Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just
ordainer, assigned the North Gate to the Virgin . [Lucian]
That
name came unprompted into the memory, [Lucian]
the venerable
word came to mind, [Lucian]
She is called Werburgh because she protects the
town. [Lucian]
¶Why the
Virgin was placed in the North. [Lucian]
Almighty
God chose to assign the North
Gate to St
Werburgh . [Lucian]
the simplicity and innocence of one virgin pierces and
ravages; [Lucian]
Werburgh, the
royal virgin , gives them refreshment, [Lucian]
so that to whoever the
glorious virgin Werburgh judges victorious in the
north [Lucian]
Michael and Werburgh . [Lucian]
Werburgh
from the north so that enmity
might be confounded, [Lucian]
Widow of Sarephta
accedat de Veteri Testimento uidua Sareptana , que nostre assercionis
propositum uideatur accingere, [Lucian]
De uidua que pauit
Heliam. [Lucian]
in the Old Testament, let the widow of Sarephta support our
interpretation [Lucian]
Concerning the widow who fed Elias. [Lucian]
Zachary
et intrauit domum Zacharie et salutauit Elisabeth [Lucian]
and she entered into the house of
Zachary , and saluted
Elizabeth [Lucian]
Poem to the Cross at Chester
God
A fu, Dduw gwiw, feddyg ym. [Poem to the Cross at Chester]
Llun Duw yng Nghaerlleon deg, [Poem to the Cross at Chester]
Duw oedd pan fu dioddef [Poem to the Cross at Chester]
Ffyrf yw iôr y ffurfafen [Poem to the Cross at Chester]
Trwy Dduw y treiodd ei waith, [Poem to the Cross at Chester]
was, dear God , a doctor to me. [Poem to the Cross at Chester]
I received a miracle of God – [Poem to the Cross at Chester]
An appearance of God in fair Chester, [Poem to the Cross at Chester]
He was God when he was suffering, [Poem to the Cross at Chester]
The Lord of the firmament is mighty
[enough] [Poem to the Cross at Chester]
through God it tried out its work, [Poem to the Cross at Chester]
Jesus Christ
Urddasol arwydd Iesu [Poem to the Cross at Chester]
Yr âi Grist awr ar y groes? [Poem to the Cross at Chester]
A’i fron yn waed, frenin nef . [Poem to the Cross at Chester]
O law Agla i’w eglwys. [Poem to the Cross at Chester]
Mawr firagl mab Mair Forwyn [Poem to the Cross at Chester]
Ef a gyfodes Iesu [Poem to the Cross at Chester]
O wyrthiau’r Gŵr biau’r byd . [Poem to the Cross at Chester]
A dignified symbol of Jesus , [Poem to the Cross at Chester]
would Christ spend an hour on the cross? [Poem to the Cross at Chester]
his breast bloody, the king of heaven . [Poem to the Cross at Chester]
from the hand of the Lord to its church. [Poem to the Cross at Chester]
Great the miracles of the son of the Virgin
Mary [Poem to the Cross at Chester]
Jesus raised up [Poem to the Cross at Chester]
from the miracles of the Man who owns the
world . [Poem to the Cross at Chester]
Lazarus
Lasar o fol ddaear ddu, [Poem to the Cross at Chester]
Lazarus from the belly of the black
earth, [Poem to the Cross at Chester]
To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower
Ambrosius
a gwayw Emrys i
Gymru. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
and the spear of Ambrosius
for Wales. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Cestrians
lladded a llywied wŷr
Caerlleon. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
let him kill and let him dominate the men of
Chester . [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
David
Saint
i Ddewi offrwm addawaf,—a Non, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
I promise an offering to St David and
Non [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
English
gwae egin Alis , gwae gan wylo; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
gwae Sais , crin ei bais, a bwyso—i’r
tir, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
er ordrio’r Saeson i’r drws isaf, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
woe to the offspring of
Rhonwen , woe and
weeping; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
woe to the Englishman , in a crumpled
coat, who weighs down the earth, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
if I can push the Englishman to the
lowest doorway, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Fouke
le Fitz
Waryn
gwaed aliwns, a gwayw Ffwg i’w dulio. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
the blood of aliens, and the sword of Fulke striking them. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Jesus Christ
Gwayw Rheinallt, Oswallt,
Iesu —croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Spear of Rheinallt, of Oswald, may
Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Non
i Ddewi offrwm addawaf,—a Non , [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
I promise an offering to St David and
Non [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Oswald
Saint
Gwayw Rheinallt, Oswallt ,
Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Spear of Rheinallt, of Oswald , may
Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Rheinallt
ap
Gruffydd
Ŵyr
Einion
â’i ffon ffinied—y Saeson [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
ŵyr
Hywel ,
Gabriel am ged, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
trwy Wynedd, tarw o Einion , [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Try’r ffon, tarw Einion ,
onwydd—ysgyrion, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
na chrynech i wayw Rheinallt . [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Gwayw Rheinallt , Oswallt,
Iesu—croesed hwn, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Syganai osawg Einion : [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
ac i ŵyr
Rydderch gair a roddaf: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
gwaywffon draig Einion , ein
droganwr. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
dogenais ei gael yn darw Gwynedd ; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
llaw a dyr onwydd, llid ŵyr
Einion . [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Ŵyr Einion â’i
ffon ffinied—y Saeson, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s
descendant , may he
punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
descendant of
Hywel ,
Gabriel favours him, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
through Gwynedd, a bull out of Einion , [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s bull unleashes his spear,
shattering ash-trees, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
or hammer againstRheinallt’s spear . [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Spear of Rheinallt , of Oswald, may
Jesus welcome it, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s hawk said: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
and to Rhydderch’s
descendant I’ll give my word: [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
spear-shaft of Einion’s dragon , our
prophet. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
I prophesied that he would be the bull of
Gwynedd ; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
a hand which breaks ash-spears, the wrath of Einion’s descendant . [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s descendant , may he punish
the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Satan
gwae’n wir, fo’i lleddir, diawl a’i
lladdo. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
woe indeed, he’ll be killed, the devil
kill him. [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Saxons
Ŵyr
Einion
â’i ffon ffinied—y Saeson [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Meirwon fu’r Saeson wedi’u sowsio, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
dilyw ar swydd Gaer, dialedd—Saeson , [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Ŵyr Einion â’i
ffon ffinied—y Saeson , [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s
descendant, may he
punish the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Dead men were the Saxons after their
trouncing, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
A flood upon Chester county, Saxon vengeance, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Einion’s descendant, may he punish
the Saxon with his spear, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Welsh / Britons
Cymry ar y llu o’r llan—a’u gorchwyl [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Welshmen upon the host from the parish,
the task [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
Satire on the Men of Chester
Brynach
Saint
y Brenin nefol a Brynach —a Non [Satire on the Men of Chester]
the heavenly King, and Brynach and Non, [Satire on the Men of Chester]
City officers
ni bu sersiant waeth na
neb gaethach, [Satire on the Men of Chester]
pob llywydd a fydd wrth fach—o bren
ir, [Satire on the Men of Chester]
no sergeant has been worse nor anyone
more servile, [Satire on the Men of Chester]
every official will hang on a
greenwood hook, [Satire on the Men of Chester]
Cyfelach
Saint
Uriel a’u lladdo a
Chyfelach , [Satire on the Men of Chester]
May Uriel and Cyfelach kill them, [Satire on the Men of Chester]
English
Friars
pob brawd moel calfoel a
gyrch cilfach, [Satire on the Men of Chester]
every bald friar a bald dick looking for
a hidden place, [Satire on the Men of Chester]
Jesus Christ
Lleon Gauer
Mayor
Archaf am dref Gaer a’i
maer a’i mach [Satire on the Men of Chester]
Ni bu faer yng Nghaer anghywirach, [Satire on the Men of Chester]
From the town of Chester and her
mayor and her guarantor, I seek [Satire on the Men of Chester]
No mayor in Chester has been more untrustworthy, [Satire on the Men of Chester]
Monks
pob morwyn, gŵr mwyn a gâr mynach , [Satire on the Men of Chester]
every maiden, every soft man loves a
monk , [Satire on the Men of Chester]
Non
y Brenin nefol a Brynach—a Non [Satire on the Men of Chester]
the heavenly King, and Brynach and Non , [Satire on the Men of Chester]
Rheinallt
ap
Gruffydd
Uriel
Uriel a’u lladdo a
Chyfelach, [Satire on the Men of Chester]
May Uriel and Cyfelach kill them, [Satire on the Men of Chester]
William
Briach
Elegy for a Poet killed near Chester
God
Oll at Duw a’i lletywr: [Elegy for a Poet killed near Chester]
to God and his host: [Elegy for a Poet killed near Chester]
Iolo
Goch
Eiddilach oedd wŷdd
Iolo , [Elegy for a Poet killed near Chester]
Iolo’s structure was more feeble, [Elegy for a Poet killed near Chester]
Mary
Merthyr gwyn Mair aeth a’r gŵr [Elegy for a Poet killed near Chester]
A fair martyr, Mary went with the
man [Elegy for a Poet killed near Chester]
A man going to Chester on an errand
Mayor
Od ai di i Gaer, arch i’r maer roi imi gyllell; [A man going to Chester on an errand]
If you go to Chester, ask the mayor to give me a knife; [A man going to Chester on an errand]
Satire on Chester beer
English
Naws eidral meddal sy’n meddwi—y Saeson , [Satire on Chester beer]
The flavour of weak ivy intoxicates the
English , [Satire on Chester beer]
To William Herbert
English
God
A’th lu, Duw a’th lywio di. [To William Herbert]
and your warband, may God be your guide: [To William Herbert]
Paul
Saint
Eb gredu, fal y bu Bawl , [To William Herbert]
faithless, as once was St
Paul , [To William Herbert]
Peter
Saint
Gwynedd fal Pedr y gwenyn.
[To William Herbert]
a feast of us Gwynedd like Peter did the
bees. [To William Herbert]
Saxons
Na ad, f’arglwydd, swydd i Sais , [To William Herbert]
do not allow, my lord, jobs for the
English [To William Herbert]
Welsh / Britons