potens in aula
Regis, pius et misericors ad incolas pulueris, [Lucian]
ut pro suscepto ministerio coram Dei iudiciaria sede, facilius
ambo simul infirmas actiones ciuium excusarent, fortius ulciones auerterent,
fecundius gratiam impetrarent. [Lucian]
et arras iam, ut uidetur, diuine bonitatis
adepti, laborum suorum tesauros, ad celestia transtulerunt. [Lucian]
I expect there are many people beneath the
arc of heaven who have not
heard of Chester [Lucian]
Doubtlessly, as with the eternal bread which came from
heaven [Lucian]
Those who happily rule with God on the
mountain, [Lucian]
Those who keep us safe in our dusty settlements rejoice in heaven before God's face. [Lucian]
powerful in the King's
palace, affectionate and merciful to those who live in the
dust, [Lucian]
so that they might more easily excuse the
unfortunate actions of the
citizens, more forcibly avert retribution and circulate
grace more freely in accordance with the vows they made before
God's throne. [Lucian]
and now securing their share of heavenly
goodness, the reward for their labours, have ascended to
heaven. [Lucian]
He who on God's behalf exiled from
the arc of heaven those who
rebelled, [Lucian]
so that we may earn her glorious prayers in
heaven [Lucian]
O nef y daeth yn ufydd, [Poem to the Cross at Chester]
From heaven he came meekly, [Poem to the Cross at Chester]
to heaven he returned, alive and free, [Poem to the Cross at Chester]
Awn i’w ofyn i nefoedd. [Elegy for a Poet killed near Chester]
and I would go to claim him for heaven [Elegy for a Poet killed near Chester]
clerum non lucidum quidem set liuore
mutuo et libidinum fece, inferni
clibano deputandum, [Lucian]
muniens a mari, et protector contra
portas inferi
[Lucian]
a clergy not indeed shining but by their
mutual envy and impure lust only suited to the hellish furnace, [Lucian]
protecting it from the sea, and from the
gates of hell
. [Lucian]
By the towne of
Herforde
and the place of
Wenlecence
. [Bradshaw]
Theyr tentes rially in hoole heth were
pyght. [Bradshaw]
si autem uertitur ad sinistram, uenitur
ad locum, quem de latibulis insidiantium, recte dicunt
Vallem Demonum. [Lucian]
if however he turns to the left, he has
come to the place which they rightly call the Valley of Demons, since it is a hiding
place for robbers. [Lucian]