• Princis Elred and Edwyn succided eytherothur, [Bradshaw]
  • Princis Elred and Edwyn succided eytherothur, [Bradshaw]
  • After Ethelstan regned Edmunde, his brothur, [Bradshaw]
  • De uidua que pauit Heliam. [Lucian]
  • Concerning the widow who fed Elias. [Lucian]
  • not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
  • et intrauit domum Zacharie et salutauit Elisabeth [Lucian]
  • Iustissime igitur atque pulcherrime apud nostram Cestriam, pro sua matre matri Domini quasi refundens uicem suae in Christo familie, inspirauit Iohannes Baptista consuetudinem, [Lucian]
  • quia semel in terris dignata est meam matrem salutare, nos ei sepe curemusdignissimas laudes salutando refundere, [Lucian]
  • and she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth [Lucian]
  • Therefore, thanking Christ for the fortune of his family like his mother thanking the mother of the Lord, John the Baptist very properly and beautifully established a custom in Chester, [Lucian]
  • we undertake to lavish most fitting praise on her by visiting, since she once on earth deigned to greet my mother, [Lucian]
  • Ennemies to englisshemen / as is said before. [Bradshaw]
  • Anglis et Cambris nunc manet urbs celebris. [Higden]
  • now English and Welsh hold the city in great esteem. [Higden]
  • Hibernus, Britto, et Anglus. [Lucian]
  • habet Anglicus quiescentem. [Lucian]
  • ceteris Anglis in parte dissimiles [Lucian]
  • quadam a ceteris Anglis priuilegii distinctione sit libera [Lucian]
  • Hec igitur Hibernis receptoria, Britannis uicina, Anglorum sumministratur annona, [Lucian]
  • The Irish, the Welsh and the English. [Lucian]
  • The English once subsumed Wales into England causing bitter discord and hatred [Lucian]
  • the Englishman him resting. [Lucian]
  • how often do English and Irish travellers find in the monastery sweet relief, [Lucian]
  • somewhat better to other Englishmen, [Lucian]
  • by privilege is set apart from the rest of the English [Lucian]
  • The city is a shelter for the Irish, an day trip for the Welsh and a provisioner for the English, [Lucian]
  • gwae egin Alis, gwae gan wylo; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • gwae Sais, crin ei bais, a bwyso—i’r tir, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • er ordrio’r Saeson i’r drws isaf, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • woe to the offspring of Rhonwen, woe and weeping; [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • woe to the Englishman, in a crumpled coat, who weighs down the earth, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • if I can push the Englishman to the lowest doorway, [To Reinallt ap Gruffudd ap Bleddyn of the Tower]
  • pob gwraig bwrdais Sais fel sach—yn llawn oel, [Satire on the Men of Chester]
  • every bourgeois English woman like a tub full of oil, [Satire on the Men of Chester]
  • Naws eidral meddal sy’n meddwi—y Saeson, [Satire on Chester beer]
  • The flavour of weak ivy intoxicates the English, [Satire on Chester beer]
  • Pobl Loegr, pawb rhoi lygaid, [To William Herbert]
  • Nâd trwy Wynedd blant Ronwen [To William Herbert]
  • Na phlant Hors yn y Fflint hen. [To William Herbert]
  • The English, they’d give their eyes, [To William Herbert]
  • Do not allow Ronwen’s children through Gwynedd. [To William Herbert]
  • nor Horsa’s offspring into old Flint; [To William Herbert]