Gabriel
Nempe apud Nazareth
Galilee, olim saluata ab archangelo , [Lucian]
Certainly at Nazareth in Galilee, having been greeted by the Archangel Gabriel [Lucian]
God
Whan we transgresse / our lordes
commaundyment; [Bradshaw]
Through the grace of god , theyr helpe and
defence, [Bradshaw]
Within all the cite, as our lordes wyll was. [Bradshaw]
By faith to god professed was all Wales and scotlande. [Bradshaw]
By the grace of god and their
humilite, [Bradshaw]
Prepared by our lorde / where speciall
remedy [Bradshaw]
To god and saint Werburge / after theyr
possession, [Bradshaw]
To the honour of god / for saynt Werburge sake; [Bradshaw]
By singular grace of god omnipotent
[Bradshaw]
Of god and holy churche / hye
sabbot-day dyd violate [Bradshaw]
Almyghty god gaue in
commaundement [Bradshaw]
The prisoner mette them, louyng
god
in speciall [Bradshaw]
To the honour of god /
reedified
full gracious [Bradshaw]
In worshyp of god / and saynt Werburge,
sothely, [Bradshaw]
To god and saynt
Werburge, cause of deuocion; [Bradshaw]
To almyghty god they dyd call and crye [Bradshaw]
Magnified and praysed our lorde god
almyght [Bradshaw]
And so shall continue, by grace of god
almyghty , [Bradshaw]
cui Deus
tribuit intellectum [Lucian]
ne precideretur tibi merces Altissimi , [Lucian]
Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est [Lucian]
quibus consatus et fotus in Dei misericordia, [Lucian]
Igitur ex usu longo et Dei dono tripliciter se ostendit Cestria, [Lucian]
Set
Deus omnipotens et inuisibilis
in sua maiestate, [Lucian]
et ut proceres timeant Dei
iudicium [Lucian]
Idem tunc Deus agnoscebatur, [Lucian]
ipse
nostram nunc pascit et Cestriam, [Lucian]
Quia
idem Deus . [Lucian]
quia indeficiens Patris bonitas ex tribus locis, tanquam
excurrentibus famulis, nobis prouidet alimenta, [Lucian]
intime laudans Lucis Auctorem , [Lucian]
set pie aduertens quam paterne Superna Sapientia
dispensauit. [Lucian]
a meridie eam quam
diuina seueritas , ob ciuiles
et naturales discordias,
Britannis reliquit angularem angustiam. [Lucian]
Habet preterea nostra
Cestria ex Dei munere, ditantem atque decorantem amnem secus urbis muros pulchrum atque piscosum, [Lucian]
mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc
arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
mirabili Creatoris potencia, nunc existens aqua, nunc
arida, ubi parente pelago Potentis imperio quantumlibet consuetis, [Lucian]
Michi multo amplius ex
uoto feruido ad Deum uoluntatis incumbit, intimis ad
eternum Patrem optare
uisceribus, [Lucian]
Deus rex noster ante secula
operatus est salutem in medio terre. [Lucian]
quod Deus
omnipotens paterna bonitate prospexit, [Lucian]
Perpende collatum suaue munus Altissimi ! [Lucian]
Perpende o dilecta ciuitas fauorem Patris
Aeterni , [Lucian]
Qui feliciter cum Deo regnant in monte, [Lucian]
In Iob: habitent in tabernaculo
eius socii eius qui non
est. Aspergatur in tabernaculo eius
sulphur. Ideo non est quia
Deo esse desinit, quia
periit, scilicet ueritati et caritati. [Lucian]
Participes
nempe maiestatis eterne
cum deputantur ad custodiam terrenorum, facilitate mirabili
premunt et pellunt quicquid predestinatis ad uitam occurrit
aduersum. [Lucian]
ut Deus
glorificetur. [Lucian]
diues in Dei
lumine, et dignior omni laude, [Lucian]
quem marinis
fluctibus incumbentem, maris conditor misericorditer euocauit et
ministerium
tuum mirabiliter permutauit, [Lucian]
set institutus ab eterno
Domino , ut saluti tocius
orbis inuigiles, [Lucian]
Ciuium sit
uidere et prudenter aduertat saltem
literatus habitator
Domini uocem: tu es
Petrus et super hanc
petram edificabo ecclesiam meam. [Lucian]
Qui
Petrum nobis dedit patronum
Cestrie, [Lucian]
tanquam seruans limitem mundi ad laudem
Dei , [Lucian]
Dei nostri
bonitatem humiliter deprecantes, [Lucian]
nesciens a Deo sibi missum hospitem, [Lucian]
Itaque portam aquilonis Virgini assignauit miris racionibus
omnium rerum conditor et iustissimus
ordinator Deus . [Lucian]
portam
aquilonis
uirginali custodie
Deus omnipotens uoluit
consignare. [Lucian]
per quem Deus
uoluit glorificare Cestrenses. [Lucian]
et ante Dei
presentiam precibus comendare. [Lucian]
merearis auxilium et protectionem apud
uniuersitatis
Auctorem . [Lucian]
cum in omni tempore omnium Deus eam seruare ac saluare
dignatur. [Lucian]
et in laudem
nominis Dei Cestriam uenerabiliter eminere. [Lucian]
because I am compassionate [Lucian]
to whom God
granted an intellect [Lucian]
lest the reward from the Highest One were taken from you, [Lucian]
if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater [Lucian]
by whom I was bred and fostered in the mercy
of God,
[Lucian]
Accordingly, enjoying the long advantage of
divine favour , Chester exhibits herself triply: [Lucian]
But God ,
omnipotent and invisible in his majesty, [Lucian]
both so that our lords fear God's
judgement [Lucian]
The very same God was responsible then, [Lucian]
Because it is the same God . [Lucian]
the unfailing goodness of our Father provides us with
supplies from servants in three places, [Lucian]
cordially praising the Author of Light , [Lucian]
but piously acknowledging what the Heavenly Wisdom
paternally dispensed. [Lucian]
from the
South to the narrow
corner which God's
severity left the Welsh to
punish their innate rebelliousness. [Lucian]
Meanwhile God has given our
Chester an enriching river, which follows the line of the city walls and teems beautifully with
fish, [Lucian]
now being wet, now dry, obeying the powerful Creator
[Lucian]
According to my burning desire, I thoroughly devote my innermost
self to the will of the Eternal
Father , [Lucian]
God wanted
to supply all nations of the world equally. [Lucian]
God ,
our king, created before time our means of salvation in the
middle of the
earth. [Lucian]
because almighty
God provided for us with paternal goodness, [Lucian]
Weigh carefully the sweet gift which the Highest One has given
you! [Lucian]
O beloved
city, weigh carefully the kindness of your eternal father , [Lucian]
Those who happily rule with God on the
mountain, [Lucian]
From Job: let the companions of him that is not,
dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in
his tent. He is not because he
ceased to be with God ,
because his truth and charity died. [Lucian]
When those who share his eternal majesty are assigned to guard
terrestrial beings, they easily overwhelm and banish whoever
resists those predestined to life. [Lucian]
and so God
should be glorified. [Lucian]
to you whom the creator of the sea mercifully called forth to
control the prevailing tides,
marvellously altering your role, [Lucian]
established by the eternal Lord to watch over the health of the entire globe [Lucian]
Let the
citizens behold, and at least may the learned inhabitant observe the voice of the
Lord : thou art Peter and upon this rock I will build my
church. [Lucian]
He gave
us Peter as Chester's patron, [Lucian]
protecting the edge of the world for the
glory of God [Lucian]
humbly requesting the support of our Lord [Lucian]
not knowing God had sent to her a visitor [Lucian]
Thus for marvellous reasons God, the creator of all and most just
ordainer, assigned the North Gate to the Virgin. [Lucian]
Almighty
God chose to assign the North
Gate to St
Werburgh. [Lucian]
and through whom God wanted to honour the
Cestrians. [Lucian]
and to encourage them and promote their
causes before God's
presence . [Lucian]
may you earn help and protection from the author of the
universe . [Lucian]
make straight the way of the Lord , make straight his
paths, [Lucian]
and the God of all deigns to protect and redeem it for
all time. [Lucian]
and venerably to make Chester pre-eminent in
the praise of God . [Lucian]
A fu, Dduw gwiw, feddyg ym. [Poem to the Cross at Chester]
Llun Duw yng Nghaerlleon deg, [Poem to the Cross at Chester]
Duw oedd pan fu dioddef [Poem to the Cross at Chester]
Ffyrf yw iôr y ffurfafen [Poem to the Cross at Chester]
Trwy Dduw y treiodd ei waith, [Poem to the Cross at Chester]
was, dear God , a doctor to me. [Poem to the Cross at Chester]
I received a miracle of God – [Poem to the Cross at Chester]
An appearance of God in fair Chester, [Poem to the Cross at Chester]
He was God when he was suffering, [Poem to the Cross at Chester]
The Lord of the firmament is mighty
[enough] [Poem to the Cross at Chester]
through God it tried out its work, [Poem to the Cross at Chester]
Oll at Duw a’i lletywr: [Elegy for a Poet killed near Chester]
to God and his host: [Elegy for a Poet killed near Chester]
A’th lu, Duw a’th lywio di. [To William Herbert]
and your warband, may God be your guide: [To William Herbert]
Godgifu
Goths
Greeks
Cyrus to the persis / to the grekes their
conquerour, [Bradshaw]
Gruffudd
ap
Llewelyn
Called Griffinus / to be theyr
gouernour, [Bradshaw]
The sayd Griffinus and all his company [Bradshaw]
This kynge layd siege vnto
Chestre cite [Bradshaw]
The kyng and his host were
smytten with blyndnes, [Bradshaw]
Shortly
the kynge remoued his great host, [Bradshaw]
Guy